» 20 / Tâ-Hâ  118:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. لَكَ (LK) = leke : senin için
3. أَلَّا (ÊLE) = ellā : yoktur
4. تَجُوعَ (TCWA) = tecūǎ : acıkmak
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : burada
6. وَلَا (WLE) = ve lā : ve yoktur
7. تَعْرَىٰ (TAR) = teǎ'rā : çıplak kalmak
şüphesiz | senin için | yoktur | acıkmak | burada | ve yoktur | çıplak kalmak |

[] [] [] [CWA] [] [] [ARY]
ÎN LK ÊLE TCWA FYHE WLE TAR

inne leke ellā tecūǎ fīhā ve lā teǎ'rā
إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
لك | LK leke senin için for you
ألا | ÊLE ellā yoktur that not
تجوع ج و ع | CWA TCWA tecūǎ acıkmak you will be hungry
فيها | FYHE fīhā burada therein
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
تعرى ع ر ي | ARY TAR teǎ'rā çıplak kalmak you will be unclothed.

20:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | senin için | yoktur | acıkmak | burada | ve yoktur | çıplak kalmak |

[] [] [] [CWA] [] [] [ARY]
ÎN LK ÊLE TCWA FYHE WLE TAR

inne leke ellā tecūǎ fīhā ve lā teǎ'rā
إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى

[] [] [] [ج و ع] [] [] [ع ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
لك | LK leke senin için for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ألا | ÊLE ellā yoktur that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تجوع ج و ع | CWA TCWA tecūǎ acıkmak you will be hungry
Te,Cim,Vav,Ayn,
400,3,6,70,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فيها | FYHE fīhā burada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve yoktur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تعرى ع ر ي | ARY TAR teǎ'rā çıplak kalmak you will be unclothed.
Te,Ayn,Re,,
400,70,200,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | لَكَ: senin için | أَلَّا: yoktur | تَجُوعَ: acıkmak | فِيهَا: burada | وَلَا: ve yoktur | تَعْرَىٰ: çıplak kalmak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | لك LK senin için | ألا ÊLE yoktur | تجوع TCWA acıkmak | فيها FYHE burada | ولا WLE ve yoktur | تعرى TAR çıplak kalmak |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | leke: senin için | ellā: yoktur | tecūǎ: acıkmak | fīhā: burada | ve lā: ve yoktur | teǎ'rā: çıplak kalmak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | LK: senin için | ÊLE: yoktur | TCWA: acıkmak | FYHE: burada | WLE: ve yoktur | TAR: çıplak kalmak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.
Adem Uğur : Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Ahmed Hulusi : "Oysa senin için onda (biyolojik - hayvansı - madde beden olmadığı için) ne acıkma (hissi) var ne de çıplak kalma!"
Ahmet Tekin : 'Senin acıkmaman ve çıplak kal-maman ancak Cennet’te mümkündür.'
Ahmet Varol : Şüphesiz sen orada acıkmayacak ve çıplak kalmayacaksın.
Ali Bulaç : Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.
Bekir Sadak : (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet'tedir.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz senin için orada aç kalmak, çıplak kalmak yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet Vakfi : Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Edip Yüksel : 'Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü senin acıkmaman ve çıplak kalmaman oradadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
Fizilal-il Kuran : Şimdi cennette acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın.
Gültekin Onan : Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Hakkı Yılmaz : (117-119) Sonra da Biz, “Ey Âdem! Şüphesiz İblis sana ve eşine düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra bedbaht olursun, kesinlikle senin acıkmaman ve çıplak kalmaman cennettedir. Ve sen orada susamazsın ve güneşin sıcağında kalmazsın” dedik.
Hasan Basri Çantay : «Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu senin burada ne acıkman, ne de çıplak kalman vardır.'
İbni Kesir : Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.
Muhammed Esed : (O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»
Ömer Öngüt : “Doğrusu cennette senin için ne acıkmak ne de çıplak kalmak vardır. ”
Şaban Piriş : Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.
Suat Yıldırım : (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş : "Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksın."
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»
Ümit Şimşek : 'Orada senin için ne açlık vardır, ne çıplaklık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}