» 20 / Tâ-Hâ  18:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. هِيَ (HY) = hiye : O
3. عَصَايَ (AṦEY) = ǎSāye : asa'mdır
4. أَتَوَكَّأُ (ÊTWKÊ) = etevekkeu : dayanıyorum
5. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : ona
6. وَأَهُشُّ (WÊHŞ) = ve ehuşşu : ve yaprak silkeliyorum
7. بِهَا (BHE) = bihā : onunla
8. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : için
9. غَنَمِي (ĞNMY) = ğanemī : davarım
10. وَلِيَ (WLY) = veliye : ve benim var
11. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda
12. مَارِبُ (M ËRB) = māribu : ihtiyaçlarım
13. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : daha başka
dedi ki | O | asa'mdır | dayanıyorum | ona | ve yaprak silkeliyorum | onunla | için | davarım | ve benim var | onda | ihtiyaçlarım | daha başka |

[GWL] [] [AṦW] [WKE] [] [HŞŞ] [] [] [ĞNM] [] [] [ERB] [EḢR]
GEL HY AṦEY ÊTWKÊ ALYHE WÊHŞ BHE AL ĞNMY WLY FYHE M ËRB ÊḢR

ḳāle hiye ǎSāye etevekkeu ǎleyhā ve ehuşşu bihā ǎlā ğanemī veliye fīhā māribu uḣrā
قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
هي | HY hiye O """It"
عصاي ع ص و | AṦW AṦEY ǎSāye asa'mdır "(is) my staff;"
أتوكأ و ك ا | WKE ÊTWKÊ etevekkeu dayanıyorum I lean
عليها | ALYHE ǎleyhā ona upon it,
وأهش ه ش ش | HŞŞ WÊHŞ ve ehuşşu ve yaprak silkeliyorum and I bring down leaves
بها | BHE bihā onunla with it
على | AL ǎlā için for
غنمي غ ن م | ĞNM ĞNMY ğanemī davarım my sheep,
ولي | WLY veliye ve benim var and for me
فيها | FYHE fīhā onda in it
مآرب ا ر ب | ERB M ËRB māribu ihtiyaçlarım (are) uses
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā daha başka "other."""

20:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | O | asa'mdır | dayanıyorum | ona | ve yaprak silkeliyorum | onunla | için | davarım | ve benim var | onda | ihtiyaçlarım | daha başka |

[GWL] [] [AṦW] [WKE] [] [HŞŞ] [] [] [ĞNM] [] [] [ERB] [EḢR]
GEL HY AṦEY ÊTWKÊ ALYHE WÊHŞ BHE AL ĞNMY WLY FYHE M ËRB ÊḢR

ḳāle hiye ǎSāye etevekkeu ǎleyhā ve ehuşşu bihā ǎlā ğanemī veliye fīhā māribu uḣrā
قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى

[ق و ل] [] [ع ص و] [و ك ا] [] [ه ش ش] [] [] [غ ن م] [] [] [ا ر ب] [ا خ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هي | HY hiye O """It"
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
عصاي ع ص و | AṦW AṦEY ǎSāye asa'mdır "(is) my staff;"
Ayn,Sad,Elif,Ye,
70,90,1,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أتوكأ و ك ا | WKE ÊTWKÊ etevekkeu dayanıyorum I lean
,Te,Vav,Kef,,
,400,6,20,,
V – 1st person singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
عليها | ALYHE ǎleyhā ona upon it,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وأهش ه ش ش | HŞŞ WÊHŞ ve ehuşşu ve yaprak silkeliyorum and I bring down leaves
Vav,,He,Şın,
6,,5,300,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb → Leaf"
الواو عاطفة
فعل مضارع
بها | BHE bihā onunla with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
على | AL ǎlā için for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
غنمي غ ن م | ĞNM ĞNMY ğanemī davarım my sheep,
Ğayn,Nun,Mim,Ye,
1000,50,40,10,
"N – genitive masculine noun → Sheep
PRON – 1st person singular possessive pronoun"
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولي | WLY veliye ve benim var and for me
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فيها | FYHE fīhā onda in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
مآرب ا ر ب | ERB M ËRB māribu ihtiyaçlarım (are) uses
Mim,,Re,Be,
40,,200,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā daha başka "other."""
,Hı,Re,,
,600,200,,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | هِيَ: O | عَصَايَ: asa'mdır | أَتَوَكَّأُ: dayanıyorum | عَلَيْهَا: ona | وَأَهُشُّ: ve yaprak silkeliyorum | بِهَا: onunla | عَلَىٰ: için | غَنَمِي: davarım | وَلِيَ: ve benim var | فِيهَا: onda | مَارِبُ: ihtiyaçlarım | أُخْرَىٰ: daha başka |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | هي HY O | عصاي AṦEY asa'mdır | أتوكأ ÊTWKÊ dayanıyorum | عليها ALYHE ona | وأهش WÊHŞ ve yaprak silkeliyorum | بها BHE onunla | على AL için | غنمي ĞNMY davarım | ولي WLY ve benim var | فيها FYHE onda | مآرب M ËRB ihtiyaçlarım | أخرى ÊḢR daha başka |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | hiye: O | ǎSāye: asa'mdır | etevekkeu: dayanıyorum | ǎleyhā: ona | ve ehuşşu: ve yaprak silkeliyorum | bihā: onunla | ǎlā: için | ğanemī: davarım | veliye: ve benim var | fīhā: onda | māribu: ihtiyaçlarım | uḣrā: daha başka |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | HY: O | AṦEY: asa'mdır | ÊTWKÊ: dayanıyorum | ALYHE: ona | WÊHŞ: ve yaprak silkeliyorum | BHE: onunla | AL: için | ĞNMY: davarım | WLY: ve benim var | FYHE: onda | M ËRB: ihtiyaçlarım | ÊḢR: daha başka |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.
Adem Uğur : O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
Ahmed Hulusi : (Musa): "O, benim asamdır. . . Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve başka ihtiyaçlarımı da karşılar. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'O benim asâmdır. Ona dayanırım. Onunla davar sürüme, koyunlarıma, keçilerime yaprak sil-kelerim. Ondan başka şekillerde de faydalanırım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'O asamdır. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma (yaprak) silkerim. Onda benim için daha başka yararlar da vardır.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Ali Fikri Yavuz : Musâ şöyle dedi: “- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var.”
Bekir Sadak : Musa: «O benim degnegimdir, ona dayanirim, onunla davarima yaprak silkerim, ondan daha bircok islerde faydalanirim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «o benim asâm (değneğim)dir, ona dayanırım; onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onu (kullanmamda) başka ihtiyaçlarım da vardır» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım' dedi.
Diyanet Vakfi : O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
Edip Yüksel : 'O, benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve bana daha başka yararları da dokunmaktadır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi: «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O dedi: asâm, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “O, benim asamdır, ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim ve onda benim için başka yararlar da var” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'O benim asâmdır. Ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim, benim için onda daha başka ihtiyaçlar da vardır' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
İskender Evrenosoğlu : “O benim asamdır, ben ona dayanırım (yaslanırım). Ve onunla koyunlarımın üzerine yaprak silkelerim. Benim için onda, daha başka menfaatler (faydalar) da vardır.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Bu benim değneğim" dedi, "buna dayanırım; bununla davarıma yaprak silkelerim; ve başka işlerde de kullanırım onu."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.»
Ömer Öngüt : “O benim asamdır. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha birçok işlerde faydalanırım. ” dedi.
Şaban Piriş : - O benim asamdır, dedi. Ona dayanırım ve koyunlarıma onunla yaprak silkerim. Onun bana başka faydaları da var.
Suat Yıldırım : "O asamdır," dedi, "üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm."
Süleyman Ateş : (Mûsâ) dedi: "O, asâ'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»
Ümit Şimşek : Musa 'O benim asâmdır,' dedi. 'Ona dayanırım; onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla gördüğüm daha başka işler de vardır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Cevap verdi: "O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}