» 20 / Tâ-Hâ  93:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
2. تَتَّبِعَنِ (TTBAN) = tettebiǎni : neden bana uymadın?
3. أَفَعَصَيْتَ (ÊFAṦYT) = efeǎSayte : karşı mı geldin?
4. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : buyruğuma
| neden bana uymadın? | karşı mı geldin? | buyruğuma |

[] [TBA] [AṦY] [EMR]
ÊLE TTBAN ÊFAṦYT ÊMRY

ellā tettebiǎni efeǎSayte emrī
ألا تتبعن أفعصيت أمري

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
تتبعن ت ب ع | TBA TTBAN tettebiǎni neden bana uymadın? you follow me?
أفعصيت ع ص ي | AṦY ÊFAṦYT efeǎSayte karşı mı geldin? Then, have you disobeyed
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī buyruğuma "my order?"""

20:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| neden bana uymadın? | karşı mı geldin? | buyruğuma |

[] [TBA] [AṦY] [EMR]
ÊLE TTBAN ÊFAṦYT ÊMRY

ellā tettebiǎni efeǎSayte emrī
ألا تتبعن أفعصيت أمري

[] [ت ب ع] [ع ص ي] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE ellā That not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تتبعن ت ب ع | TBA TTBAN tettebiǎni neden bana uymadın? you follow me?
Te,Te,Be,Ayn,Nun,
400,400,2,70,50,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفعصيت ع ص ي | AṦY ÊFAṦYT efeǎSayte karşı mı geldin? Then, have you disobeyed
,Fe,Ayn,Sad,Ye,Te,
,80,70,90,10,400,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī buyruğuma "my order?"""
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَّا: | تَتَّبِعَنِ: neden bana uymadın? | أَفَعَصَيْتَ: karşı mı geldin? | أَمْرِي: buyruğuma |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE | تتبعن TTBAN neden bana uymadın? | أفعصيت ÊFAṦYT karşı mı geldin? | أمري ÊMRY buyruğuma |
Kırık Meal (Okunuş) : |ellā: | tettebiǎni: neden bana uymadın? | efeǎSayte: karşı mı geldin? | emrī: buyruğuma |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: | TTBAN: neden bana uymadın? | ÊFAṦYT: karşı mı geldin? | ÊMRY: buyruğuma |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
Adem Uğur : (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?
Ahmed Hulusi : "Bana tâbi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
Ahmet Tekin : 'Neden benim yolumu takip etmedin? Benim kurduğum düzene karşı mı çık-tın?'
Ahmet Varol : Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?
Ali Bulaç : "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Ali Fikri Yavuz : (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
Bekir Sadak : (92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.
Celal Yıldırım : (92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
Diyanet İşleri : (92-93) Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
Diyanet İşleri (eski) : (92-93) Musa gelince: 'Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?' dedi.
Diyanet Vakfi : (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
Edip Yüksel : 'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Fizilal-il Kuran : Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
Gültekin Onan : "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Hakkı Yılmaz : (92,93) Mûsâ: “Ey Hârûn! Bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni benim yolumu takip etmekten engelleyen ne oldu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
Hayrat Neşriyat : (92-93) (Mûsâ dönünce:) 'Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?' dedi.
İbni Kesir : Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
İskender Evrenosoğlu : Niçin bana tâbî olmadın? Yoksa emrime isyan mı ettin?
Muhammed Esed : (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
Ömer Öngüt : “Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?”
Şaban Piriş : Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Suat Yıldırım : (92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Süleyman Ateş : "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Tefhim-ul Kuran : «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»
Ümit Şimşek : 'Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?'
Yaşar Nuri Öztürk : Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}