V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbuhu
Rabbi
his Lord,
Re,Be,He, 200,2,5,
N – nominative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتاب
ت و ب | TWB
FTEB
fe tābe
tevbesini kabul etti
and turned
Fe,Te,Elif,Be, 80,400,1,2,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الفاء عاطفة فعل ماض
عليه
|
ALYH
ǎleyhi
onun
to him
Ayn,Lam,Ye,He, 70,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
وهدى
ه د ي | HD̃Y
WHD̃
ve hedā
ve doğru yola iletti
and guided (him).
Vav,He,Dal,, 6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | اجْتَبَاهُ: onu seçti | رَبُّهُ: Rabbi | فَتَابَ: tevbesini kabul etti | عَلَيْهِ: onun | وَهَدَىٰ: ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃Msonra | اجتباه ECTBEHonu seçti | ربه RBHRabbi | فتاب FTEBtevbesini kabul etti | عليه ALYHonun | وهدى WHD̃ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ctebāhu: onu seçti | rabbuhu: Rabbi | fe tābe: tevbesini kabul etti | ǎleyhi: onun | ve hedā: ve doğru yola iletti |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ECTBEH: onu seçti | RBH: Rabbi | FTEB: tevbesini kabul etti | ALYH: onun | WHD̃: ve doğru yola iletti |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Adem Uğur : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ahmed Hulusi : Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Ahmet Tekin : Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.
Ahmet Varol : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Bekir Sadak : Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.
Celal Yıldırım : Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Diyanet İşleri : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfi : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel : Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Fizilal-il Kuran : Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Gültekin Onan : Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Hakkı Yılmaz : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Hasan Basri Çantay : (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat Neşriyat : Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir : Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
İskender Evrenosoğlu : Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
Muhammed Esed : Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Ömer Öngüt : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Şaban Piriş : Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Suat Yıldırım : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ümit Şimşek : Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]