» 20 / Tâ-Hâ  124:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = ve men : ama kim
2. أَعْرَضَ (ÊARŽ) = eǎ'raDe : yüz çevirirse
3. عَنْ (AN) = ǎn : -tan
4. ذِكْرِي (Z̃KRY) = ƶikrī : beni anmak-
5. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz ki
6. لَهُ (LH) = lehu : onun için vardır
7. مَعِيشَةً (MAYŞT) = meǐyşeten : bir geçim
8. ضَنْكًا (ŽNKE) = Danken : dar
9. وَنَحْشُرُهُ (WNḪŞRH) = ve neHşuruhu : ve onu haşrederiz
10. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
11. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
12. أَعْمَىٰ (ÊAM) = eǎ'mā : kör olarak
ama kim | yüz çevirirse | -tan | beni anmak- | şüphesiz ki | onun için vardır | bir geçim | dar | ve onu haşrederiz | günü | kıyamet | kör olarak |

[] [ARŽ] [] [Z̃KR] [] [] [AYŞ] [ŽNK] [ḪŞR] [YWM] [GWM] [AMY]
WMN ÊARŽ AN Z̃KRY FÎN LH MAYŞT ŽNKE WNḪŞRH YWM ELGYEMT ÊAM

ve men eǎ'raDe ǎn ƶikrī feinne lehu meǐyşeten Danken ve neHşuruhu yevme l-ḳiyāmeti eǎ'mā
ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ama kim And whoever
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'raDe yüz çevirirse turns away
عن | AN ǎn -tan from
ذكري ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRY ƶikrī beni anmak- My remembrance,
فإن | FÎN feinne şüphesiz ki then indeed,
له | LH lehu onun için vardır for him
معيشة ع ي ش | AYŞ MAYŞT meǐyşeten bir geçim (is) a life
ضنكا ض ن ك | ŽNK ŽNKE Danken dar straitened
ونحشره ح ش ر | ḪŞR WNḪŞRH ve neHşuruhu ve onu haşrederiz and We will gather him
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör olarak "blind."""

20:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama kim | yüz çevirirse | -tan | beni anmak- | şüphesiz ki | onun için vardır | bir geçim | dar | ve onu haşrederiz | günü | kıyamet | kör olarak |

[] [ARŽ] [] [Z̃KR] [] [] [AYŞ] [ŽNK] [ḪŞR] [YWM] [GWM] [AMY]
WMN ÊARŽ AN Z̃KRY FÎN LH MAYŞT ŽNKE WNḪŞRH YWM ELGYEMT ÊAM

ve men eǎ'raDe ǎn ƶikrī feinne lehu meǐyşeten Danken ve neHşuruhu yevme l-ḳiyāmeti eǎ'mā
ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيامة أعمى

[] [ع ر ض] [] [ذ ك ر] [] [] [ع ي ش] [ض ن ك] [ح ش ر] [ي و م] [ق و م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men ama kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
أعرض ع ر ض | ARŽ ÊARŽ eǎ'raDe yüz çevirirse turns away
,Ayn,Re,Dad,
,70,200,800,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
ذكري ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRY ƶikrī beni anmak- My remembrance,
Zel,Kef,Re,Ye,
700,20,200,10,
N – genitive masculine verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne şüphesiz ki then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الفاء استئنافية
حرف نصب
له | LH lehu onun için vardır for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
معيشة ع ي ش | AYŞ MAYŞT meǐyşeten bir geçim (is) a life
Mim,Ayn,Ye,Şın,Te merbuta,
40,70,10,300,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ضنكا ض ن ك | ŽNK ŽNKE Danken dar straitened
Dad,Nun,Kef,Elif,
800,50,20,1,
ADJ – accusative masculine indefinite adjective
صفة منصوبة
ونحشره ح ش ر | ḪŞR WNḪŞRH ve neHşuruhu ve onu haşrederiz and We will gather him
Vav,Nun,Ha,Şın,Re,He,
6,50,8,300,200,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör olarak "blind."""
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ama kim | أَعْرَضَ: yüz çevirirse | عَنْ: -tan | ذِكْرِي: beni anmak- | فَإِنَّ: şüphesiz ki | لَهُ: onun için vardır | مَعِيشَةً: bir geçim | ضَنْكًا: dar | وَنَحْشُرُهُ: ve onu haşrederiz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | أَعْمَىٰ: kör olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ama kim | أعرض ÊARŽ yüz çevirirse | عن AN -tan | ذكري Z̃KRY beni anmak- | فإن FÎN şüphesiz ki | له LH onun için vardır | معيشة MAYŞT bir geçim | ضنكا ŽNKE dar | ونحشره WNḪŞRH ve onu haşrederiz | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | أعمى ÊAM kör olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ama kim | eǎ'raDe: yüz çevirirse | ǎn: -tan | ƶikrī: beni anmak- | feinne: şüphesiz ki | lehu: onun için vardır | meǐyşeten: bir geçim | Danken: dar | ve neHşuruhu: ve onu haşrederiz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | eǎ'mā: kör olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ama kim | ÊARŽ: yüz çevirirse | AN: -tan | Z̃KRY: beni anmak- | FÎN: şüphesiz ki | LH: onun için vardır | MAYŞT: bir geçim | ŽNKE: dar | WNḪŞRH: ve onu haşrederiz | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | ÊAM: kör olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Beni anmadan yüz çevirene gelince: Dünyâda ona dar bir geçim var, kıyâmet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Adem Uğur : Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.
Ahmed Hulusi : "Kim zikrimden (hatırlattığım hakikatinden) yüz çevirir ise, muhakkak ki onun için (beden - bilinç kayıtlarıyla) çok sınırlı yaşam alanı vardır ve onu kıyamet sürecinde kör olarak haşrederiz. "
Ahmet Tekin : 'Kimler de benim övünç kaynağı Kur’ân’ımdan, benim şeriatımdan, benim lütfumla kendileriyle ilgilenmemden, beni zikretmekten, bana şükretmekten yüz çevirirler, okunması ibadet olan Kur’ân’ımı, şeriatımı, zikrimi engelleyici tedbirler alırlarsa, onların ekonomik ve ruhî sıkıntılar içinde geçen sosyal çalkantılarla dolu hayatları, geçim darlıkları olur. Biz onları, Kıyamet günü, mahşere kör olarak getiririz.'
Ahmet Varol : Kim de benim zikrimden yüz çevirirse onun için sıkıntılı bir geçim vardır. Kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Ali Bulaç : "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Ali Fikri Yavuz : Her kim de benim Zikrim’den (Kur’an’ımdan) yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu, kıyamet günü, kör olarak haşrederiz.
Bekir Sadak : Benim Kitap'imdan yuz ceviren bilsin ki onun dar bir gecimi olur ve kiyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz.
Celal Yıldırım : Kim de beni anmaktan (indirdiğim kitaptan) yüzçevirirse, şüphesiz ki onun için sıkıntılı bir geçim vardır, Kıyamet günü onu kör olarak haşrederiz.
Diyanet İşleri : “Her kim de benim zikrimden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, mutlaka ona dar bir geçim vardır. Bir de onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.”
Diyanet İşleri (eski) : Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
Diyanet Vakfi : Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.
Edip Yüksel : 'Kim mesajımdan yüz çevirirse sıkıntılarla dolu bir hayata mahkum olur. Diriliş günü de onu kör olarak meydana çıkarırız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim de benim zikrimden (Kur'ân'dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de zikrimden yüz çevirirse, ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz
Fizilal-il Kuran : Ama kim benim uyarıcı mesajıma sırt çevirirse o geçim sıkıntısına düşer ve kıyamet günü onu kör olarak toplantı yerine süreriz.
Gültekin Onan : "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : Kim benim zikrimden yüz çevirirse onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak hasrederiz.
Hayrat Neşriyat : 'Kim de benim zikrimden (Kitâb’ımdan) yüz çevirirse, artık şübhesiz ki onun için, dar bir geçim vardır ve kıyâmet günü onu kör olarak haşrederiz.'
İbni Kesir : Kim de benim zikrimden yüz çevirirse bilsin ki; onun dar bir geçimi olur ve kıyamet gününde Biz onu kör olarak haşrederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim Benim zikrimden yüz çevirirse, o taktirde mutlaka onun için sıkıntılı bir geçim (hayat) vardır. Ve kıyâmet günü onu, kör olarak haşredeceğiz.
Muhammed Esed : Ama kim ki Beni anmaktan yüz çevirirse, bilsin ki, onun dar bir hayat alanı olacaktır; ve Kıyamet Günü onu kör olarak kaldıracağız".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve her kim benim zikrimden kaçınırsa artık şüphe yok ki, onun için pek dar bir maişet vardır ve O'nu Kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.»
Ömer Öngüt : Kim benim zikrimden yüz çevirirse, onun hakkı da dar bir geçimdir ve biz onu kıyamet gününde kör olarak haşrederiz.
Şaban Piriş : Kim de benim zikrimden/kitabımdan yüz çevirirse, onun da dar bir geçimliği olur ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
Suat Yıldırım : Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.
Süleyman Ateş : "Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyâmet günü onu kör olarak (yüce Divâna) süreriz."
Tefhim-ul Kuran : «Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.»
Ümit Şimşek : Kim Benim zikrimden yüz çevirirse, onun geçiminde darlık olur. Kıyamet gününde de onu kör olarak diriltiriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim benim zikrimden/Kur'anımdan yüz çevirirse onun için zor, sıkıcı bir hayat şekli/dar bir geçim vardır; kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}