» 20 / Tâ-Hâ  86:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَرَجَعَ (FRCA) = feraceǎ : bunun üzerine döndü
2. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. قَوْمِهِ (GWMH) = ḳavmihi : kavmine
5. غَضْبَانَ (ĞŽBEN) = ğaDbāne : çok kızgın bir halde
6. أَسِفًا (ÊSFE) = esifen : üzüntülü
7. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
8. يَا (YE) = yā : EY/HEY
9. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
10. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
11. يَعِدْكُمْ (YAD̃KM) = yeǐdkum : size va'detmemiş miydi?
12. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbiniz
13. وَعْدًا (WAD̃E) = veǎ'den : bir va'adle
14. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
15. أَفَطَالَ (ÊFŦEL) = efeTāle : uzun mu geldi?
16. عَلَيْكُمُ (ALYKM) = ǎleykumu : size
17. الْعَهْدُ (ELAHD̃) = l-ǎhdu : süre
18. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
19. أَرَدْتُمْ (ÊRD̃TM) = eradtum : mi istediniz?
20. أَنْ (ÊN) = en : diye
21. يَحِلَّ (YḪL) = yeHille : insin
22. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : üstünüze
23. غَضَبٌ (ĞŽB) = ğaDebun : bir gazabın
24. مِنْ (MN) = min : -den
25. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
26. فَأَخْلَفْتُمْ (FÊḢLFTM) = feeḣleftum : bu yüzden caydınız
27. مَوْعِدِي (MWAD̃Y) = mev'ǐdī : bana verdiğiniz sözden
bunun üzerine döndü | Musa | | kavmine | çok kızgın bir halde | üzüntülü | dedi | EY/HEY | kavmim | | size va'detmemiş miydi? | Rabbiniz | bir va'adle | güzel | uzun mu geldi? | size | süre | yoksa | mi istediniz? | diye | insin | üstünüze | bir gazabın | -den | Rabbiniz- | bu yüzden caydınız | bana verdiğiniz sözden |

[RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ESF] [GWL] [Y] [GWM] [] [WAD̃] [RBB] [WAD̃] [ḪSN] [ŦWL] [] [AHD̃] [] [RWD̃] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [RBB] [ḢLF] [WAD̃]
FRCA MWS ÎL GWMH ĞŽBEN ÊSFE GEL YE GWM ÊLM YAD̃KM RBKM WAD̃E ḪSNE ÊFŦEL ALYKM ELAHD̃ ÊM ÊRD̃TM ÊN YḪL ALYKM ĞŽB MN RBKM FÊḢLFTM MWAD̃Y

feraceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle ḳavmi elem yeǐdkum rabbukum veǎ'den Hasenen efeTāle ǎleykumu l-ǎhdu em eradtum en yeHille ǎleykum ğaDebun min rabbikum feeḣleftum mev'ǐdī
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجع ر ج ع | RCA FRCA feraceǎ bunun üzerine döndü Then Musa returned
موسى | MWS mūsā Musa Then Musa returned
إلى | ÎL ilā to
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmine his people
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBEN ğaDbāne çok kızgın bir halde angry
أسفا ا س ف | ESF ÊSFE esifen üzüntülü (and) sorrowful.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
ألم | ÊLM elem Did not
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdkum size va'detmemiş miydi? promise you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃E veǎ'den bir va'adle a promise
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good?
أفطال ط و ل | ŦWL ÊFŦEL efeTāle uzun mu geldi? Then, did seem long
عليكم | ALYKM ǎleykumu size to you
العهد ع ه د | AHD̃ ELAHD̃ l-ǎhdu süre the promise,
أم | ÊM em yoksa or
أردتم ر و د | RWD̃ ÊRD̃TM eradtum mi istediniz? did you desire
أن | ÊN en diye that
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHille insin descend
عليكم | ALYKM ǎleykum üstünüze upon you
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazabın (the) Anger
من | MN min -den of
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
فأخلفتم خ ل ف | ḢLF FÊḢLFTM feeḣleftum bu yüzden caydınız so you broke
موعدي و ع د | WAD̃ MWAD̃Y mev'ǐdī bana verdiğiniz sözden "(the) promise to me?"""

20:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunun üzerine döndü | Musa | | kavmine | çok kızgın bir halde | üzüntülü | dedi | EY/HEY | kavmim | | size va'detmemiş miydi? | Rabbiniz | bir va'adle | güzel | uzun mu geldi? | size | süre | yoksa | mi istediniz? | diye | insin | üstünüze | bir gazabın | -den | Rabbiniz- | bu yüzden caydınız | bana verdiğiniz sözden |

[RCA] [] [] [GWM] [ĞŽB] [ESF] [GWL] [Y] [GWM] [] [WAD̃] [RBB] [WAD̃] [ḪSN] [ŦWL] [] [AHD̃] [] [RWD̃] [] [ḪLL] [] [ĞŽB] [] [RBB] [ḢLF] [WAD̃]
FRCA MWS ÎL GWMH ĞŽBEN ÊSFE GEL YE GWM ÊLM YAD̃KM RBKM WAD̃E ḪSNE ÊFŦEL ALYKM ELAHD̃ ÊM ÊRD̃TM ÊN YḪL ALYKM ĞŽB MN RBKM FÊḢLFTM MWAD̃Y

feraceǎ mūsā ilā ḳavmihi ğaDbāne esifen ḳāle ḳavmi elem yeǐdkum rabbukum veǎ'den Hasenen efeTāle ǎleykumu l-ǎhdu em eradtum en yeHille ǎleykum ğaDebun min rabbikum feeḣleftum mev'ǐdī
فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي

[ر ج ع] [] [] [ق و م] [غ ض ب] [ا س ف] [ق و ل] [ي] [ق و م] [] [و ع د] [ر ب ب] [و ع د] [ح س ن] [ط و ل] [] [ع ه د] [] [ر و د] [] [ح ل ل] [] [غ ض ب] [] [ر ب ب] [خ ل ف] [و ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فرجع ر ج ع | RCA FRCA feraceǎ bunun üzerine döndü Then Musa returned
Fe,Re,Cim,Ayn,
80,200,3,70,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Then Musa returned
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmine his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غضبان غ ض ب | ĞŽB ĞŽBEN ğaDbāne çok kızgın bir halde angry
Ğayn,Dad,Be,Elif,Nun,
1000,800,2,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أسفا ا س ف | ESF ÊSFE esifen üzüntülü (and) sorrowful.
,Sin,Fe,Elif,
,60,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,

ألم | ÊLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يعدكم و ع د | WAD̃ YAD̃KM yeǐdkum size va'detmemiş miydi? promise you
Ye,Ayn,Dal,Kef,Mim,
10,70,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعدا و ع د | WAD̃ WAD̃E veǎ'den bir va'adle a promise
Vav,Ayn,Dal,Elif,
6,70,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel good?
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أفطال ط و ل | ŦWL ÊFŦEL efeTāle uzun mu geldi? Then, did seem long
,Fe,Tı,Elif,Lam,
,80,9,1,30,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykumu size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
العهد ع ه د | AHD̃ ELAHD̃ l-ǎhdu süre the promise,
Elif,Lam,Ayn,He,Dal,
1,30,70,5,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أردتم ر و د | RWD̃ ÊRD̃TM eradtum mi istediniz? did you desire
,Re,Dal,Te,Mim,
,200,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يحل ح ل ل | ḪLL YḪL yeHille insin descend
Ye,Ha,Lam,
10,8,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum üstünüze upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazabın (the) Anger
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأخلفتم خ ل ف | ḢLF FÊḢLFTM feeḣleftum bu yüzden caydınız so you broke
Fe,,Hı,Lam,Fe,Te,Mim,
80,,600,30,80,400,40,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء سببية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
موعدي و ع د | WAD̃ MWAD̃Y mev'ǐdī bana verdiğiniz sözden "(the) promise to me?"""
Mim,Vav,Ayn,Dal,Ye,
40,6,70,4,10,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَرَجَعَ: bunun üzerine döndü | مُوسَىٰ: Musa | إِلَىٰ: | قَوْمِهِ: kavmine | غَضْبَانَ: çok kızgın bir halde | أَسِفًا: üzüntülü | قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY | قَوْمِ: kavmim | أَلَمْ: | يَعِدْكُمْ: size va'detmemiş miydi? | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | وَعْدًا: bir va'adle | حَسَنًا: güzel | أَفَطَالَ: uzun mu geldi? | عَلَيْكُمُ: size | الْعَهْدُ: süre | أَمْ: yoksa | أَرَدْتُمْ: mi istediniz? | أَنْ: diye | يَحِلَّ: insin | عَلَيْكُمْ: üstünüze | غَضَبٌ: bir gazabın | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | فَأَخْلَفْتُمْ: bu yüzden caydınız | مَوْعِدِي: bana verdiğiniz sözden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فرجع FRCA bunun üzerine döndü | موسى MWS Musa | إلى ÎL | قومه GWMH kavmine | غضبان ĞŽBEN çok kızgın bir halde | أسفا ÊSFE üzüntülü | قال GEL dedi | يا YE EY/HEY | قوم GWM kavmim | ألم ÊLM | يعدكم YAD̃KM size va'detmemiş miydi? | ربكم RBKM Rabbiniz | وعدا WAD̃E bir va'adle | حسنا ḪSNE güzel | أفطال ÊFŦEL uzun mu geldi? | عليكم ALYKM size | العهد ELAHD̃ süre | أم ÊM yoksa | أردتم ÊRD̃TM mi istediniz? | أن ÊN diye | يحل YḪL insin | عليكم ALYKM üstünüze | غضب ĞŽB bir gazabın | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | فأخلفتم FÊḢLFTM bu yüzden caydınız | موعدي MWAD̃Y bana verdiğiniz sözden |
Kırık Meal (Okunuş) : |feraceǎ: bunun üzerine döndü | mūsā: Musa | ilā: | ḳavmihi: kavmine | ğaDbāne: çok kızgın bir halde | esifen: üzüntülü | ḳāle: dedi | : EY/HEY | ḳavmi: kavmim | elem: | yeǐdkum: size va'detmemiş miydi? | rabbukum: Rabbiniz | veǎ'den: bir va'adle | Hasenen: güzel | efeTāle: uzun mu geldi? | ǎleykumu: size | l-ǎhdu: süre | em: yoksa | eradtum: mi istediniz? | en: diye | yeHille: insin | ǎleykum: üstünüze | ğaDebun: bir gazabın | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | feeḣleftum: bu yüzden caydınız | mev'ǐdī: bana verdiğiniz sözden |
Kırık Meal (Transcript) : |FRCA: bunun üzerine döndü | MWS: Musa | ÎL: | GWMH: kavmine | ĞŽBEN: çok kızgın bir halde | ÊSFE: üzüntülü | GEL: dedi | YE: EY/HEY | GWM: kavmim | ÊLM: | YAD̃KM: size va'detmemiş miydi? | RBKM: Rabbiniz | WAD̃E: bir va'adle | ḪSNE: güzel | ÊFŦEL: uzun mu geldi? | ALYKM: size | ELAHD̃: süre | ÊM: yoksa | ÊRD̃TM: mi istediniz? | ÊN: diye | YḪL: insin | ALYKM: üstünüze | ĞŽB: bir gazabın | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | FÊḢLFTM: bu yüzden caydınız | MWAD̃Y: bana verdiğiniz sözden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, öfkeli bir halde hayıflanarak kavmine döndü de ey kavmim dedi, Rabbiniz size güzel bir tarzda vaitte bulunmadı mı, çok mu uzun sürdü sizden ayrılışım, yoksa Rabbinizin gazabının vâcip olmasını mı dilediniz size de bana verdiğiniz sözden caydınız?
Adem Uğur : Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz?
Ahmed Hulusi : Musa, kızgın ve üzgün olarak kavmine döndü. . . Dedi ki: "Ey halkım. . . Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmamış mıydı? Bu söz süreci size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinizde açığa çıkmasını dilediniz de bu yüzden mi sözünüzü tutmadınız?"
Ahmet Tekin : Mûsâ, hemen, öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü. 'Ey kavmim, Rabbiniz size doğru, hak vaatte bulunmamış mıydı? Size bu süre uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden size bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan va’dinizden döndünüz?' dedi.
Ahmet Varol : Bunun üzerine Musa öfkeli ve tasalı olarak kavmine döndü. 'Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Aradan geçen zaman size uzun mu geldi yoksa Rabbiniz katından üzerinize bir gazap inmesini mi istediniz ki bana olan sözünüzden döndünüz?' dedi.
Ali Bulaç : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?"
Ali Fikri Yavuz : Hemen Mûsa, öfkeli ve kederli olarak kavmine döndü. (Onlara şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Üzerinize zaman mı uzadı, yoksa Rabbinizden size gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden (Allah’a iman sözünüzden) caydınız.”
Bekir Sadak : Musa, milletine kizgin ve uzgun olarak dondu. «Ey milletim! Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadi mi? Uzun bir zaman mi gecti, yoksa Rabbinizin gazabina mi ugramak istediniz de bana verdiginiz sozden caydiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Musâ, öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü de, «ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va'dde bulunmadı mı ? Yoksa ayrılışım, va'dedilen süreden size uzun mu geldi? Yoksa Rabbınızın gazabının size gerekli olmasını mı arzu ettiniz de bana verdiğiniz sözden caydınız ?» dedi.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Mûsâ, öfke dolu ve üzgün bir hâlde halkına döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz, size güzel bir vaadde bulunmadı mı? (Ayrılışımdan sonra) çok zaman mı geçti, yoksa üzerinize Rabbinizden bir gazap inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze uymadınız (ve buzağıya taptınız)?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. 'Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vâdinizden döndünüz?
Edip Yüksel : Musa, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış olarak halkına döndü ve, 'Halkım, Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramak için mi benimle yaptığınız sözleşmeyi bozdunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: «Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak hemen kavmine döndü: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir va'dde bulunmadı mı? Zaman mı uzadı, yoksa başınıza Rabbinizden bir gazap inmesini arzu ettiniz de mi bana verdiğiniz sözü tutmadınız?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derhal Musâ kavmine gadabnâk esefnâk olarak döndü, ey kavmım dedi: rabbınız size güzel bir va'd va'detmedi mi? Zaman mı uzadı? Yoksa üzerinize rabbınızdan bir gadab inmesini arzu ettinizde mi bana olan va'dinize hulfettiniz
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Musa soydaşlarının yanına öfkeli ve üzgün olarak döndü. Onlara dedi ki: «Rabb'iniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Sizden ayrılalı çok uzun bir zaman mı geçti, yoksa Allah'ın gazabına çarpılmak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız?
Gültekin Onan : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: "Ey kavmim, rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?"
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine Mûsâ öfkeli ve üzgün olarak hemen toplumuna geri döndü; “Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaat ile söz vermedi mi? Şimdi size bu uzun mu geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazap inmesini mi arzu ettiniz de bana olan vaadinizden cayıverdiniz?” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derhal Musa öfkeli ve tasalı olarak kavmine döndü: «Ey kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'd ile söz vermedi mi? Yoksa (ayrılışımın üzerinden) sizce çok zaman mı (geçib) uzadı? Yahud Rabbinizden size bir gazab vâcib olmasını mı istediniz de bana olan vadinizden caydınız»?
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Mûsâ kızgın ve üzgün olarak kavmine geri döndü dedi ki: 'Ey kavmim! Rabbiniz size (Tevrât’ı vermek için) güzel bir va'd ile va'dde bulunmamış mıydı? Yoksa (sizden ayrıldığım) müddet size uzun mu geldi? Yâhut Rabbinizden üzerinize bir gazabın vâcib olmasını mı istediniz ki (îmanda sebât edeceğinize dâir) bana verdiğiniz sözden döndünüz?'
İbni Kesir : Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü ve: Ey kavmim; Rabbınız size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti aradan, yoksa Rabbınızın gazabına uğramak istediniz de mi bana verdiğiniz sözden caydınız? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine Musa (A.S), esefle (üzülerek) gadapla (öfkeyle) kavmine döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size, güzel bir vaadle vaadetmedi mi? Buna rağmen ahd süresi size uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizin gazabının üzerinize inmesini mi istediniz? Bu sebeple mi vaadimi (sizden aldığım vaadi) yerine getirmediniz?” dedi.
Muhammed Esed : Bunun üzerine Musa öfke ve üzüntüyle dolu olarak kavminin yanına döndü (Ve onlara:) "Ey kavmim!" diye çıkıştı, "Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Peki, bu söz(ün gerçekleşmesi) size çok mu uzak göründü? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramanıza mı karar verildi ki bana verdiğiniz sözden böyle döndünüz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Mûsa, kavminin yanına gazaplı bir halde mahzun olarak avdet etti. Dedi ki: «Ey kavmim! Size Rabbiniz güzel bir vaad ile vaadetmiş değil mi idi? Yoksa üzerinize zaman mı uzadı? Yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazap hulûlunu mu arzu ettiniz ki, bana olan vaadinize muhalefette bulundunuz?»
Ömer Öngüt : Musa kavmine çok kızgın ve üzüntülü olarak döndü. “Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti aradan? Yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?” dedi.
Şaban Piriş : -Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü. -Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan çok uzun bir zaman mı geçti yoksa; Rabbinizin gazabına uğramayı istediniz de bana verdiğiniz sözden döndünüz?
Suat Yıldırım : Mûsâ derhal son derece kızgın ve üzgün olarak halkına döndü: "Ey milletim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sözün üzerinden çok uzun süre mi geçti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vâdinizden caydınız?"
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Mûsâ, çok kızgın ve üzüntülü bir halde kavmine döndü: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'idde bulunmamış mıydı? Süre mi size uzun geldi (zamanla verdiğiniz sözü unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın üstünüze inmesini mi istediniz ki, bana verdiğiniz sözden caydınız (beni izlemediniz)?"
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine Musa, kavmine oldukça kızgın, üzgün olarak döndü. Dedi ki: «Ey kavmim, Rabbiniz size güzel bir vaadte bulunmadı mı? Size (verilen) söz (ya da süre) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden üzerinize kaçınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?»
Ümit Şimşek : Musa kızgın ve üzgün şekilde kavmine döndü. 'Ey kavmim,' dedi. 'Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Bu ahdin üzerinden çok mu zaman geçti, yahut Rabbinizin gazabına müstehak olmak mı istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?'
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine Mûsa, öfkeli ve ümidi kırık bir halde kavmine döndü. Dedi: "Ey toplumum! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Süre mi size uzun geldi yoksa Rabbinizden üzerinize bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz söze ters davrandınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}