» 20 / Tâ-Hâ  84:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. أُولَاءِ (ÊWLEÙ) = ūlā'i : işte
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerindeler
5. أَثَرِي (ÊS̃RY) = eṧerī : benim izim
6. وَعَجِلْتُ (WACLT) = ve ǎciltu : ve ben acele ettim
7. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
9. لِتَرْضَىٰ (LTRŽ) = literDā : razı olman için
dedi ki | onlar | işte | üzerindeler | benim izim | ve ben acele ettim | sana | Rabbim | razı olman için |

[GWL] [] [] [] [ES̃R] [ACL] [] [RBB] [RŽW]
GEL HM ÊWLEÙ AL ÊS̃RY WACLT ÎLYK RB LTRŽ

ḳāle hum ūlā'i ǎlā eṧerī ve ǎciltu ileyke rabbi literDā
قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
هم | HM hum onlar """They"
أولاء | ÊWLEÙ ūlā'i işte (are) close
على | AL ǎlā üzerindeler upon
أثري ا ث ر | ES̃R ÊS̃RY eṧerī benim izim my tracks,
وعجلت ع ج ل | ACL WACLT ve ǎciltu ve ben acele ettim and I hastened
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim my Lord,
لترضى ر ض و | RŽW LTRŽ literDā razı olman için "that You be pleased."""

20:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | onlar | işte | üzerindeler | benim izim | ve ben acele ettim | sana | Rabbim | razı olman için |

[GWL] [] [] [] [ES̃R] [ACL] [] [RBB] [RŽW]
GEL HM ÊWLEÙ AL ÊS̃RY WACLT ÎLYK RB LTRŽ

ḳāle hum ūlā'i ǎlā eṧerī ve ǎciltu ileyke rabbi literDā
قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى

[ق و ل] [] [] [] [ا ث ر] [ع ج ل] [] [ر ب ب] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هم | HM hum onlar """They"
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أولاء | ÊWLEÙ ūlā'i işte (are) close
,Vav,Lam,Elif,,
,6,30,1,,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
على | AL ǎlā üzerindeler upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أثري ا ث ر | ES̃R ÊS̃RY eṧerī benim izim my tracks,
,Se,Re,Ye,
,500,200,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعجلت ع ج ل | ACL WACLT ve ǎciltu ve ben acele ettim and I hastened
Vav,Ayn,Cim,Lam,Te,
6,70,3,30,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim my Lord,
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لترضى ر ض و | RŽW LTRŽ literDā razı olman için "that You be pleased."""
Lam,Te,Re,Dad,,
30,400,200,800,,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | هُمْ: onlar | أُولَاءِ: işte | عَلَىٰ: üzerindeler | أَثَرِي: benim izim | وَعَجِلْتُ: ve ben acele ettim | إِلَيْكَ: sana | رَبِّ: Rabbim | لِتَرْضَىٰ: razı olman için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | هم HM onlar | أولاء ÊWLEÙ işte | على AL üzerindeler | أثري ÊS̃RY benim izim | وعجلت WACLT ve ben acele ettim | إليك ÎLYK sana | رب RB Rabbim | لترضى LTRŽ razı olman için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | hum: onlar | ūlā'i: işte | ǎlā: üzerindeler | eṧerī: benim izim | ve ǎciltu: ve ben acele ettim | ileyke: sana | rabbi: Rabbim | literDā: razı olman için |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | HM: onlar | ÊWLEÙ: işte | AL: üzerindeler | ÊS̃RY: benim izim | WACLT: ve ben acele ettim | ÎLYK: sana | RB: Rabbim | LTRŽ: razı olman için |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.
Adem Uğur : Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Ahmet Tekin : 'Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Bekir Sadak : Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip Yüksel : 'Onlar öğretimi izliyorlar,' dedi, 'Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Rabbim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Onlar, benim izimin üzerindeler ve ben, hoşnut olasın diye, sana gelmekte acele ettim ey Rabbim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Fizilal-il Kuran : Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Onlar, benim izim-öğretim üzerinde olanlardır. Ben de Sen hoşnut olasın diye Sana acele ettim Rabbim” dedi.
Hasan Basri Çantay : Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ) dedi ki: 'İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Ömer Öngüt : “Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Suat Yıldırım : "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"
Süleyman Ateş : Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
Ümit Şimşek : Musa 'Onlar benim izimdeler,' dedi. 'Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}