» 20 / Tâ-Hâ  130:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاصْبِرْ (FEṦBR) = feSbir : o halde sabret
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. مَا (ME) = mā : şeylere
4. يَقُولُونَ (YGWLWN) = yeḳūlūne : onların dedikleri
5. وَسَبِّحْ (WSBḪ) = ve sebbiH : ve tesbih et
6. بِحَمْدِ (BḪMD̃) = biHamdi : överek
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbini
8. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
9. طُلُوعِ (ŦLWA) = Tulūǐ : doğmasından
10. الشَّمْسِ (ELŞMS) = ş-şemsi : güneşin
11. وَقَبْلَ (WGBL) = ve ḳable : ve önce
12. غُرُوبِهَا (ĞRWBHE) = ğurūbihā : batmasından
13. وَمِنْ (WMN) = ve min : bir kısmında
14. انَاءِ ( ËNEÙ) = ānā'i : sa'atlerinden
15. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gece
16. فَسَبِّحْ (FSBḪ) = fe sebbiH : tesbih et
17. وَأَطْرَافَ (WÊŦREF) = veeTrāfe : ve taraflarında
18. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
19. لَعَلَّكَ (LALK) = leǎlleke : umulur ki
20. تَرْضَىٰ (TRŽ) = terDā : hoşnut olursun
o halde sabret | | şeylere | onların dedikleri | ve tesbih et | överek | Rabbini | önce | doğmasından | güneşin | ve önce | batmasından | bir kısmında | sa'atlerinden | gece | tesbih et | ve taraflarında | gündüzün | umulur ki | hoşnut olursun |

[ṦBR] [] [] [GWL] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [GBL] [ŦLA] [ŞMS] [GBL] [ĞRB] [] [ENY] [LYL] [SBḪ] [ŦRF] [NHR] [] [RŽW]
FEṦBR AL ME YGWLWN WSBḪ BḪMD̃ RBK GBL ŦLWA ELŞMS WGBL ĞRWBHE WMN ËNEÙ ELLYL FSBḪ WÊŦREF ELNHER LALK TRŽ

feSbir ǎlā yeḳūlūne ve sebbiH biHamdi rabbike ḳable Tulūǐ ş-şemsi ve ḳable ğurūbihā ve min ānā'i l-leyli fe sebbiH veeTrāfe n-nehāri leǎlleke terDā
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir o halde sabret So be patient
على | AL ǎlā over
ما | ME şeylere what
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikleri they say
وسبح س ب ح | SBḪ WSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi överek with praise
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
طلوع ط ل ع | ŦLA ŦLWA Tulūǐ doğmasından (the) rising
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemsi güneşin (of) the sun
وقبل ق ب ل | GBL WGBL ve ḳable ve önce and before
غروبها غ ر ب | ĞRB ĞRWBHE ğurūbihā batmasından "its setting;"
ومن | WMN ve min bir kısmında and from
آناء ا ن ي | ENY ËNEÙ ānā'i sa'atlerinden (the) hours
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (of) the night,
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fe sebbiH tesbih et and glorify
وأطراف ط ر ف | ŦRF WÊŦREF veeTrāfe ve taraflarında (at the) ends
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün (of) the day
لعلك | LALK leǎlleke umulur ki so that you may
ترضى ر ض و | RŽW TRŽ terDā hoşnut olursun be satisfied.

20:130 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde sabret | | şeylere | onların dedikleri | ve tesbih et | överek | Rabbini | önce | doğmasından | güneşin | ve önce | batmasından | bir kısmında | sa'atlerinden | gece | tesbih et | ve taraflarında | gündüzün | umulur ki | hoşnut olursun |

[ṦBR] [] [] [GWL] [SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [GBL] [ŦLA] [ŞMS] [GBL] [ĞRB] [] [ENY] [LYL] [SBḪ] [ŦRF] [NHR] [] [RŽW]
FEṦBR AL ME YGWLWN WSBḪ BḪMD̃ RBK GBL ŦLWA ELŞMS WGBL ĞRWBHE WMN ËNEÙ ELLYL FSBḪ WÊŦREF ELNHER LALK TRŽ

feSbir ǎlā yeḳūlūne ve sebbiH biHamdi rabbike ḳable Tulūǐ ş-şemsi ve ḳable ğurūbihā ve min ānā'i l-leyli fe sebbiH veeTrāfe n-nehāri leǎlleke terDā
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن آناء الليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى

[ص ب ر] [] [] [ق و ل] [س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [ق ب ل] [ط ل ع] [ش م س] [ق ب ل] [غ ر ب] [] [ا ن ي] [ل ي ل] [س ب ح] [ط ر ف] [ن ه ر] [] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir o halde sabret So be patient
Fe,Elif,Sad,Be,Re,
80,1,90,2,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME şeylere what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne onların dedikleri they say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وسبح س ب ح | SBḪ WSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
Vav,Sin,Be,Ha,
6,60,2,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi överek with praise
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
طلوع ط ل ع | ŦLA ŦLWA Tulūǐ doğmasından (the) rising
Tı,Lam,Vav,Ayn,
9,30,6,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemsi güneşin (of) the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – genitive feminine noun → Sun"
اسم مجرور
وقبل ق ب ل | GBL WGBL ve ḳable ve önce and before
Vav,Gaf,Be,Lam,
6,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
غروبها غ ر ب | ĞRB ĞRWBHE ğurūbihā batmasından "its setting;"
Ğayn,Re,Vav,Be,He,Elif,
1000,200,6,2,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve min bir kısmında and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آناء ا ن ي | ENY ËNEÙ ānā'i sa'atlerinden (the) hours
,Nun,Elif,,
,50,1,,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (of) the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fe sebbiH tesbih et and glorify
Fe,Sin,Be,Ha,
80,60,2,8,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء عاطفة
فعل أمر
وأطراف ط ر ف | ŦRF WÊŦREF veeTrāfe ve taraflarında (at the) ends
Vav,,Tı,Re,Elif,Fe,
6,,9,200,1,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün (of) the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لعلك | LALK leǎlleke umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,
30,70,30,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ترضى ر ض و | RŽW TRŽ terDā hoşnut olursun be satisfied.
Te,Re,Dad,,
400,200,800,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْبِرْ: o halde sabret | عَلَىٰ: | مَا: şeylere | يَقُولُونَ: onların dedikleri | وَسَبِّحْ: ve tesbih et | بِحَمْدِ: överek | رَبِّكَ: Rabbini | قَبْلَ: önce | طُلُوعِ: doğmasından | الشَّمْسِ: güneşin | وَقَبْلَ: ve önce | غُرُوبِهَا: batmasından | وَمِنْ: bir kısmında | انَاءِ: sa'atlerinden | اللَّيْلِ: gece | فَسَبِّحْ: tesbih et | وَأَطْرَافَ: ve taraflarında | النَّهَارِ: gündüzün | لَعَلَّكَ: umulur ki | تَرْضَىٰ: hoşnut olursun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصبر FEṦBR o halde sabret | على AL | ما ME şeylere | يقولون YGWLWN onların dedikleri | وسبح WSBḪ ve tesbih et | بحمد BḪMD̃ överek | ربك RBK Rabbini | قبل GBL önce | طلوع ŦLWA doğmasından | الشمس ELŞMS güneşin | وقبل WGBL ve önce | غروبها ĞRWBHE batmasından | ومن WMN bir kısmında | آناء ËNEÙ sa'atlerinden | الليل ELLYL gece | فسبح FSBḪ tesbih et | وأطراف WÊŦREF ve taraflarında | النهار ELNHER gündüzün | لعلك LALK umulur ki | ترضى TRŽ hoşnut olursun |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSbir: o halde sabret | ǎlā: | : şeylere | yeḳūlūne: onların dedikleri | ve sebbiH: ve tesbih et | biHamdi: överek | rabbike: Rabbini | ḳable: önce | Tulūǐ: doğmasından | ş-şemsi: güneşin | ve ḳable: ve önce | ğurūbihā: batmasından | ve min: bir kısmında | ānā'i: sa'atlerinden | l-leyli: gece | fe sebbiH: tesbih et | veeTrāfe: ve taraflarında | n-nehāri: gündüzün | leǎlleke: umulur ki | terDā: hoşnut olursun |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦBR: o halde sabret | AL: | ME: şeylere | YGWLWN: onların dedikleri | WSBḪ: ve tesbih et | BḪMD̃: överek | RBK: Rabbini | GBL: önce | ŦLWA: doğmasından | ELŞMS: güneşin | WGBL: ve önce | ĞRWBHE: batmasından | WMN: bir kısmında | ËNEÙ: sa'atlerinden | ELLYL: gece | FSBḪ: tesbih et | WÊŦREF: ve taraflarında | ELNHER: gündüzün | LALK: umulur ki | TRŽ: hoşnut olursun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Söyledikleri sözlere sabret ve Rabbini, hamd ederek gün doğmadan ve batmadan önce ve gecenin bir kısmıyle gün ortasında noksan sıfatlardan tenzîh et de rızâsına mazhar ol.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen, onların söylediklerine sabret. Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini övgü ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, sen, Allah'tan hoşnut olasın, (Allah da senden!).
Ahmed Hulusi : Onların dediklerine sabret. . . Güneş'in doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbinin Hamdi olarak (sende Hamd'i açığa çıkaranı hissederek) tespih et! Gecenin bir kısmında (yatsı) ve gündüzün ortasında (öğle) da tespih et (hakikatinin yaşanması işlevini açığa çıkararak) ki; rıza (seyir) hâlini yaşayasın.
Ahmet Tekin : O halde, onların söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere sabrederek mücadeleye devam et. Güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde, ilerleyen saatlerinde ve gündüzün etrafında, iki ucunda da tesbih et ki, Allah katında hoşuna giden şeylere kavuşmana vesile olsun.
Ahmet Varol : Sen onların dediklerine sabret ve güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bazı saatlerinde ve gündüzün taraflarında da tesbih et. Umulur ki hoşnut olursun.
Ali Bulaç : Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt). Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin.
Ali Fikri Yavuz : O halde, dediklerine (küfür ve tekziblerine) sabret. (Bu hüküm, Kıtal = Seyf ayeti ile nesh edilmiştir.) Hem güneşin doğmasından evvel, hem batmasından evvel Rabbini hamd ile tesbih et (sabah ve ikindi namazını kıl). Gecenin bir kısım vakitlerinde (akşam ve yatsı saatlerinde) ve gündüzün etrafında (öğle vaktinde) de tesbih et (namaz kıl) ki, Allah’ın rızasına eresin.
Bekir Sadak : Onlarin dediklerine sabret; gunesin dogmasindan ve batmasindan once Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gunduzleri de tesbih et ki Rabbinin rizasina eresin.
Celal Yıldırım : Onların dediklerine karşı sabret. Güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbını hamd ile tesbîh et; gece saatlerinde ve gündüzün etrafında da O'nu tesbîh et ki ilâhî hoşnutluğa eresin.
Diyanet İşleri : O hâlde, onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini hamd ile tespih et. Gece vakitlerinde ve gündüzün uçlarında da tespih et ki hoşnut olasın.
Diyanet İşleri (eski) : Onların dediklerine sabret; güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et; gece saatlerinde ve gündüzleri de tesbih et ki Rabbinin rızasına eresin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen, onların söylediklerine sabret. Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini övgü ile tesbih et; gecenin bir kısım saatleri ile gündüzün etrafında (iki ucunda) da tesbih et ki, hoşnutluğa eresin.
Edip Yüksel : Sözlerine karşı dayanıklı ol, güneşin doğumundan ve batımından önce Rabbini yücelterek an. Geceleyin ve günün her iki ucunda da an ki mutlu olabilesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, dediklerine sabret; güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir kısım vakitlerinde ve gündüzün etrafında da tesbih et ki hoşnudluğa eresin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde onların dediklerine sabret, güneşin doğmasından önce ve batmasından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gece saatlerinde de gündüzün uçlarında da tesbih et ki, hoşnutluğa eresin.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde dediklerine sabret de rabbına hamdile tesbih eyle; güneş doğmadan evvel, gece saatlerinde de tesbih et gündüzün etrafında da, ki rızaya irebilesin
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, öyleyse onların söylediklerine sabret. Güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabb'ini övgü ile noksanlıklardan tenzih et; gecenin bir bölümü ile gündüzün başlangıcı ile sonunda da O'nu noksanlıklardan tenzih et ki, karşılığında hoşnut olasın.
Gültekin Onan : Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan ve batışından önce rabbini hamd ile tesbih et (yücelt). Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin.
Hakkı Yılmaz : Artık onların söylediklerine sabret, hoşnutluğa erebilmen için güneşin doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin övgüsü ile birlikte Allah'ı tanıt/noksanlıklardan uzak olduğunu öğret! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da Allah'ı tanıt/noksanlıklardan uzak olduğunu öğret!
Hasan Basri Çantay : O halde sen, onlar ne derlerse, sabret. Güneşin doğmasından evvel de, batmasından evvel de Rabbini hamd ile tesbîh et. Gecenin bir kısım saatlerinde ve gündüzün etrafında dahi tesbîh et ki rızâ (yi ilâhiye eresin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Artık (onların) söylediklerine sabret; güneşin doğmasından önce (sabah namazını) ve batmasından önce (ikindi namazını kılarak)Rabbini hamd ile tesbîh et! Gecenin bir kısım saatlerinde ise (akşam ve yatsı namazını) ve gündüzün etrâfında (öğle namazını kılarak) tesbîh et ki (sana verilecek sevâb ile) hoşnûd olasın!
İbni Kesir : Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğmasından önce de, batmasından önce de Rabbını hamd ile tesbih et. Gece saatlarında ve gündüzleri de tesbih et ki, Rabbının rızasına eresin.
İskender Evrenosoğlu : O halde söylenen şeylere sabret! Ve Rabbini, güneşin tulûundan (doğuşundan) önce, güneşin gurubundan (batışından) önce ve gecenin bir kısmında hamd ile tesbih et. Ve gündüz boyunca da tesbih et. Umulur ki böylece rızaya ulaşırsın.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, (hakkı inkar eden)ler ne derlerse desinler, sabret; ve güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinin sınırsız kudret ve yüceliğini övgüyle an; ve gecenin bazı saatlerinde ve gündüzün belli vakitlerinde yine Rabbinin kudret ve yüceliğini an ki hoşnutluğa, esenliğe erişesin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onların dediklerine sabret ve güneşin doğmasından evvel ve batmasından evvel Rabbine hamd ile tesbihte bulun. Ve gece saatlerinde de tesbih et ve gündüzün etrafında da. Tâ ki sen hoşnut olasın.
Ömer Öngüt : Onların söylediklerine sabret! Güneşin doğmasından önce de batmasından önce de Rabbini hamd ile tesbih et. Gece saatleri ve gündüzleri de tesbih et ki Rabbinin rızâsına eresin.
Şaban Piriş : Söylediklerine sabret, güneş doğmadan önce ve batmadan önce ve gece saatlerinde de Rabbini hamd ederek tesbit et. Gün boyunca da tesbih et ki hoşnutluğa eresin.
Suat Yıldırım : O halde onların söylediklerine sabret! Güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinin yüceliğini ilan et, O’na hamdet! Gecenin bazı vakitlerinde, gündüzün bazı taraflarında da O’na ibadet et ki memnun ve mutlu olasın.
Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret, güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbini överek tesbih et; gece sâ'atlerinden bir kısmında ve gündüzün taraflarında da tesbih et ki memnun olasın!
Tefhim-ul Kuran : Şu halde onların söylediklerine karşı sabırlı ol, güneşin doğuşundan önce ve batışından önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bir bölümünde ve gündüzün uçlarında da tesbihte bulun ki hoşnut olabilesin.
Ümit Şimşek : Onların söylediklerine sabret; güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabbini hamd ile tesbih et. Gecenin bazı saatlerinde ve gündüzün etrafında da tesbih et ki Allah'ın hoşnutluğuna erişesin.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık, onların söylediklerine sabret; Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbini överek tespih et! Gecenin bazı saatleriyle gündüzün iki ucunda da tespih et ki, hoşnutluğa erebilesin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}