» 20 / Tâ-Hâ  39:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَنِ (ÊN) = eni : ki
2. اقْذِفِيهِ (EGZ̃FYH) = ḳƶifīhi : onu koy
3. فِي (FY) = fī :
4. التَّابُوتِ (ELTEBWT) = t-tābūti : sandığa
5. فَاقْذِفِيهِ (FEGZ̃FYH) = feḳƶifīhi : ve at
6. فِي (FY) = fī :
7. الْيَمِّ (ELYM) = l-yemmi : suya
8. فَلْيُلْقِهِ (FLYLGH) = felyulḳihi : onu bıraksın
9. الْيَمُّ (ELYM) = l-yemmu : su
10. بِالسَّاحِلِ (BELSEḪL) = bis-sāHili : sahile
11. يَأْخُذْهُ (YÊḢZ̃H) = ye'ḣuƶhu : onu alacaktır
12. عَدُوٌّ (AD̃W) = ǎduvvun : düşman olan
13. لِي (LY) = lī : bana
14. وَعَدُوٌّ (WAD̃W) = ve ǎduvvun : ve düşman olan
15. لَهُ (LH) = lehu : ona
16. وَأَلْقَيْتُ (WÊLGYT) = ve elḳaytu : ve koydum
17. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin üzerine
18. مَحَبَّةً (MḪBT) = meHabbeten : bir sevgi
19. مِنِّي (MNY) = minnī : benden
20. وَلِتُصْنَعَ (WLTṦNA) = velituSneǎ : yetiştirilmen için
21. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : önünde
22. عَيْنِي (AYNY) = ǎynī : gözümün
ki | onu koy | | sandığa | ve at | | suya | onu bıraksın | su | sahile | onu alacaktır | düşman olan | bana | ve düşman olan | ona | ve koydum | senin üzerine | bir sevgi | benden | yetiştirilmen için | önünde | gözümün |

[] [GZ̃F] [] [] [GZ̃F] [] [YMM] [LGY] [YMM] [SḪL] [EḢZ̃] [AD̃W] [] [AD̃W] [] [LGY] [] [ḪBB] [] [ṦNA] [] [AYN]
ÊN EGZ̃FYH FY ELTEBWT FEGZ̃FYH FY ELYM FLYLGH ELYM BELSEḪL YÊḢZ̃H AD̃W LY WAD̃W LH WÊLGYT ALYK MḪBT MNY WLTṦNA AL AYNY

eni ḳƶifīhi t-tābūti feḳƶifīhi l-yemmi felyulḳihi l-yemmu bis-sāHili ye'ḣuƶhu ǎduvvun ve ǎduvvun lehu ve elḳaytu ǎleyke meHabbeten minnī velituSneǎ ǎlā ǎynī
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN eni ki """That"
اقذفيه ق ذ ف | GZ̃F EGZ̃FYH ḳƶifīhi onu koy cast him
في | FY in
التابوت | ELTEBWT t-tābūti sandığa the chest
فاقذفيه ق ذ ف | GZ̃F FEGZ̃FYH feḳƶifīhi ve at then cast it
في | FY in
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi suya the river,
فليلقه ل ق ي | LGY FLYLGH felyulḳihi onu bıraksın then let cast it
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmu su the river
بالساحل س ح ل | SḪL BELSEḪL bis-sāHili sahile "on the bank;"
يأخذه ا خ ذ | EḢZ̃ YÊḢZ̃H ye'ḣuƶhu onu alacaktır will take him
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşman olan an enemy
لي | LY bana to Me,
وعدو ع د و | AD̃W WAD̃W ve ǎduvvun ve düşman olan and an enemy
له | LH lehu ona "to him."""
وألقيت ل ق ي | LGY WÊLGYT ve elḳaytu ve koydum And I cast
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine over you
محبة ح ب ب | ḪBB MḪBT meHabbeten bir sevgi love
مني | MNY minnī benden from Me,
ولتصنع ص ن ع | ṦNA WLTṦNA velituSneǎ yetiştirilmen için and that you may be brought up
على | AL ǎlā önünde under
عيني ع ي ن | AYN AYNY ǎynī gözümün My eye.

20:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki | onu koy | | sandığa | ve at | | suya | onu bıraksın | su | sahile | onu alacaktır | düşman olan | bana | ve düşman olan | ona | ve koydum | senin üzerine | bir sevgi | benden | yetiştirilmen için | önünde | gözümün |

[] [GZ̃F] [] [] [GZ̃F] [] [YMM] [LGY] [YMM] [SḪL] [EḢZ̃] [AD̃W] [] [AD̃W] [] [LGY] [] [ḪBB] [] [ṦNA] [] [AYN]
ÊN EGZ̃FYH FY ELTEBWT FEGZ̃FYH FY ELYM FLYLGH ELYM BELSEḪL YÊḢZ̃H AD̃W LY WAD̃W LH WÊLGYT ALYK MḪBT MNY WLTṦNA AL AYNY

eni ḳƶifīhi t-tābūti feḳƶifīhi l-yemmi felyulḳihi l-yemmu bis-sāHili ye'ḣuƶhu ǎduvvun ve ǎduvvun lehu ve elḳaytu ǎleyke meHabbeten minnī velituSneǎ ǎlā ǎynī
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني ولتصنع على عيني

[] [ق ذ ف] [] [] [ق ذ ف] [] [ي م م] [ل ق ي] [ي م م] [س ح ل] [ا خ ذ ] [ع د و] [] [ع د و] [] [ل ق ي] [] [ح ب ب] [] [ص ن ع] [] [ع ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أن | ÊN eni ki """That"
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
اقذفيه ق ذ ف | GZ̃F EGZ̃FYH ḳƶifīhi onu koy cast him
Elif,Gaf,Zel,Fe,Ye,He,
1,100,700,80,10,5,
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
التابوت | ELTEBWT t-tābūti sandığa the chest
Elif,Lam,Te,Elif,Be,Vav,Te,
1,30,400,1,2,6,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فاقذفيه ق ذ ف | GZ̃F FEGZ̃FYH feḳƶifīhi ve at then cast it
Fe,Elif,Gaf,Zel,Fe,Ye,He,
80,1,100,700,80,10,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi suya the river,
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فليلقه ل ق ي | LGY FLYLGH felyulḳihi onu bıraksın then let cast it
Fe,Lam,Ye,Lam,Gaf,He,
80,30,10,30,100,5,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmu su the river
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
بالساحل س ح ل | SḪL BELSEḪL bis-sāHili sahile "on the bank;"
Be,Elif,Lam,Sin,Elif,Ha,Lam,
2,1,30,60,1,8,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
يأخذه ا خ ذ | EḢZ̃ YÊḢZ̃H ye'ḣuƶhu onu alacaktır will take him
Ye,,Hı,Zel,He,
10,,600,700,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşman olan an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لي | LY bana to Me,
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
وعدو ع د و | AD̃W WAD̃W ve ǎduvvun ve düşman olan and an enemy
Vav,Ayn,Dal,Vav,
6,70,4,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
له | LH lehu ona "to him."""
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وألقيت ل ق ي | LGY WÊLGYT ve elḳaytu ve koydum And I cast
Vav,,Lam,Gaf,Ye,Te,
6,,30,100,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
محبة ح ب ب | ḪBB MḪBT meHabbeten bir sevgi love
Mim,Ha,Be,Te merbuta,
40,8,2,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
مني | MNY minnī benden from Me,
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
ولتصنع ص ن ع | ṦNA WLTṦNA velituSneǎ yetiştirilmen için and that you may be brought up
Vav,Lam,Te,Sad,Nun,Ayn,
6,30,400,90,50,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
على | AL ǎlā önünde under
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
عيني ع ي ن | AYN AYNY ǎynī gözümün My eye.
Ayn,Ye,Nun,Ye,
70,10,50,10,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَنِ: ki | اقْذِفِيهِ: onu koy | فِي: | التَّابُوتِ: sandığa | فَاقْذِفِيهِ: ve at | فِي: | الْيَمِّ: suya | فَلْيُلْقِهِ: onu bıraksın | الْيَمُّ: su | بِالسَّاحِلِ: sahile | يَأْخُذْهُ: onu alacaktır | عَدُوٌّ: düşman olan | لِي: bana | وَعَدُوٌّ: ve düşman olan | لَهُ: ona | وَأَلْقَيْتُ: ve koydum | عَلَيْكَ: senin üzerine | مَحَبَّةً: bir sevgi | مِنِّي: benden | وَلِتُصْنَعَ: yetiştirilmen için | عَلَىٰ: önünde | عَيْنِي: gözümün |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أن ÊN ki | اقذفيه EGZ̃FYH onu koy | في FY | التابوت ELTEBWT sandığa | فاقذفيه FEGZ̃FYH ve at | في FY | اليم ELYM suya | فليلقه FLYLGH onu bıraksın | اليم ELYM su | بالساحل BELSEḪL sahile | يأخذه YÊḢZ̃H onu alacaktır | عدو AD̃W düşman olan | لي LY bana | وعدو WAD̃W ve düşman olan | له LH ona | وألقيت WÊLGYT ve koydum | عليك ALYK senin üzerine | محبة MḪBT bir sevgi | مني MNY benden | ولتصنع WLTṦNA yetiştirilmen için | على AL önünde | عيني AYNY gözümün |
Kırık Meal (Okunuş) : |eni: ki | ḳƶifīhi: onu koy | : | t-tābūti: sandığa | feḳƶifīhi: ve at | : | l-yemmi: suya | felyulḳihi: onu bıraksın | l-yemmu: su | bis-sāHili: sahile | ye'ḣuƶhu: onu alacaktır | ǎduvvun: düşman olan | : bana | ve ǎduvvun: ve düşman olan | lehu: ona | ve elḳaytu: ve koydum | ǎleyke: senin üzerine | meHabbeten: bir sevgi | minnī: benden | velituSneǎ: yetiştirilmen için | ǎlā: önünde | ǎynī: gözümün |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊN: ki | EGZ̃FYH: onu koy | FY: | ELTEBWT: sandığa | FEGZ̃FYH: ve at | FY: | ELYM: suya | FLYLGH: onu bıraksın | ELYM: su | BELSEḪL: sahile | YÊḢZ̃H: onu alacaktır | AD̃W: düşman olan | LY: bana | WAD̃W: ve düşman olan | LH: ona | WÊLGYT: ve koydum | ALYK: senin üzerine | MḪBT: bir sevgi | MNY: benden | WLTṦNA: yetiştirilmen için | AL: önünde | AYNY: gözümün |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sandığa koy onu da nehre bırak, nehir onu kıyıya bırakır, benim düşmanım ve senin düşmanın, alır onu demiştim ve himâyem altında yetişmen için sana karşı bir sevgi de vermiştim ona.
Adem Uğur : Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim.
Ahmed Hulusi : "Onu (Musa'yı) sandığa koy. . . Sandığı da ırmağa bırak. . . Irmak Onu sahile kavuştursun ki, benim de Onun da düşmanı (olan) Onu alsın! Senin üzerine, Benden bir muhabbet bıraktım. . . Gözümün önünde yetiştirilmen için. "
Ahmet Tekin : 'Mûsâ’yı sandığa koy, sandığı ırmağa, Nil’e bırak. Irmak onu sahile atsın, onu hem bana düşman, hem ona düşman biri alsın, istedik. Sana karşı insanların gönlüne bir sevgi yerleştirdim. Gözetimim, hima-yem altında büyütülmeni, eğitilmeni, yetiştirilmeni murad ettim.'
Ahmet Varol : 'Onu sandığa koyup suya bırak, su onu sahile bıraksın. Benim de düşmanım onun da düşmanı olan kişi (Firavun) onu alacaktır.' Gözümün önünde yetiştirilmen için tarafımdan sana bir sevgi bıraktım. [2]
Ali Bulaç : "Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim."
Ali Fikri Yavuz : Onu (çocuğu - Mûsa’yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu, hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın. Bir de mürakabem altında yetiştirilmen için üzerine tarafımdan bir sevgi bırakmıştım (ya Mûsa!).
Bekir Sadak : (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»
Celal Yıldırım : (38-39) Hani annene ilham edilecek şeyi ilham etmiştik: Musa'yı bir sandığa yerleştir de suya at, su onu kıyıya bıraksın; hem bana, hem ona düşman biri onu alır. (Ey Musâ!) Gözetimim altında yetiştirilesin diye kendi katımdan senin üzerine sevgimi koydum.
Diyanet İşleri : “Onu (bebek Mûsâ’yı) sandığın içine koy ve denize (Nil’e) bırak ki, deniz onu kıyıya atsın da kendisini, hem bana düşman, hem de ona düşman olan birisi (Firavun) alsın. Sana da, ey Mûsâ, sevilesin ve gözetimimizde yetiştirilesin diye tarafımızdan bir sevgi bırakmıştım.”
Diyanet İşleri (eski) : (36-39) Allah: 'Ey Musa! İstediğin sana verildi' dedi, 'Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım.'
Diyanet Vakfi : Musa'yı sandığa koy; sonra onu denize (Nil'e) bırak; deniz onu kıyıya atsın da, benim düşmanım ve onun düşmanı olan biri onu alsın. (Ey Musa! Sevilmen) ve benim nezaretimde yetiştirilmen için sana kendimden sevgi verdim.
Edip Yüksel : ''Onu bir sandığa koyup ırmağa at. Irmak da onu kıyıya atsın ve Bana da ona da düşman olan birisi onu alsın.' diye... Gözümün önünde yetişesin diye sana sevgimi yağdırmıştım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onu (Musa'yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın.» Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa!)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu sandığın içine koy, denize bırak, deniz de onu sahile bıraksın, onu hem Bana düşman, hem ona düşman biri alsın! Ve senin üzerine, gözetimim altında yetiştirilesin diye, katımdan bir sevgi koydum.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu tabut içine koy da deryaya bırak, derya da onu sahile, bıraksın, onu hem bana düşman hem ona düşman biri alsın ve üzerine benden bir sevgi koydum ki hem nezaretim altında yetiştirilesin
Fizilal-il Kuran : Musa'yı bir sandukaya koy ve nehre at; nehir onu sahile atsın da oradan onu benim ve kendisinin ortak düşmanımız alsın. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevgimin kanatları altına aldım.
Gültekin Onan : "Onu sandığın içine koy, suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ'yı sandık içine koy da bol suya/nehre bırak, sonra da bol su/nehir o'nu sahile atsın. Onu Bana düşman olan ve o'na düşman olan birisi alsın.’ Ve Ben tarafımdan senin üzerine bir muhabbet bıraktım ve Benim gözetimim altında yetiştirilmen için,
Hasan Basri Çantay : (37-38-39) «Andolsun ki biz sana diğer bir zamanda, anana vahyolunacak şey'i ilham etdiğimiz vakıtda da lutf etmiş ve (kendisine): — Onu tabuta koy da denize at ki deniz onu kıyıya bıraksın, onu benim de, kendisinin de düşmanı olan biri alacak diye (emreylemişdik). Sana karşı (Ey Musa) gözümün önünde yetişdirilmen için kendimden bir sevgi bırakmışdım.
Hayrat Neşriyat : ' 'Onu sandığa koy, sonra kendisini denize (Nîl’e) bırak! Böylece deniz onu sâhile çıkarsın; bana da düşman, ona da düşman olan biri onu alsın!’ diye (ilhâm etmiştik). (Hem sevilesin) ve müşâhedem altında yetiştirilesin diye sana tarafımdan bir sevimlilik de verdim.'
İbni Kesir : Onu bir sandığa koy da suya bırak. Su onu kıyıya atar. Bana da, ona da düşman olan birisi onu alır. Gözümün önünde yetişesin diye, senin üzerine katımdan bir sevgi koydum.
İskender Evrenosoğlu : (Onu sandığa koymasını, sonra onu denize (Nil Nehri'ne) bırakmasını (vahyetmiştik). Böylece deniz, onu sahile atsın, Benim ve onun düşmanı, onu alsın. Ve gözümün önünde (korumam altında) yetiştirilmen için sana, Kendimden muhabbet (sevgi) verdim.
Muhammed Esed : O'nu bir sandığa koy ve sandığı ırmağa bırak; ırmak o'nu kıyıya çıkaracaktır; Bana düşman olan biri ve o'na ilerde düşman olacak olan biri o'nu oradan alıp evlat edinecektir. Ve (böylece daha o çağda) Kendi katımdan kutlu bir sevgiyle seni kuşattım ki, gözümün önünde yetişip olgunlaşasın.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şöyle ki: «Onu tabut içine bırak, sonra onu denize at. Hemen deniz de onu sahile bıraksın da onu bana da düşman ve ona da düşman olan alıversin. Ve üzerine tarafımdan bir muhabbet bıraktım ki, hem de nezaretim önünde yetiştirilesin.»
Ömer Öngüt : “Onu bir sandığa koy, sonra suya bırak. Su onu kıyıya atar. Benim de düşmanım, onun da düşmanı olan birisi onu alır. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevgili kıldım. ”
Şaban Piriş : -Musa’yı bir sandığa koy ve nehre bırak! Nehir onu kıyıya çıkarır. Onu, benim ve onun bir düşmanı alır. Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kılmıştım.
Suat Yıldırım : "Onu bir sandığa yerleştirip denize bırak! Deniz onu sahile atsın. Bana da ona da düşman olan biri onu alsın!" Ve "Ey Mûsâ! nezaretim altında yetiştirilmen için sana karşı insanların gönüllerinde tarafımdan bir sevgi bıraktım!"
Süleyman Ateş : "Onu sandığa koy, suya at; su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım onun da düşmanı olan biri alacaktır." "Gözümün önünde yetiştirilmen için senin üzerine benden bir sevgi koydum (görenler senin üzerine koyduğum bu sevgiden ötürü sana meftun oldular)."
Tefhim-ul Kuran : «Onu sandığın içine koy, onu suya bırak, böylece su onu sahile bıraksın; onu benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri alacaktır. Gözümün önünde yetiştirilmen için, kendimden sana bir sevgi yönelttim.»
Ümit Şimşek : ' 'Onu sandığa koy, sandığı deryaya bırak; derya onu sahile atsın, Bana ve ona düşman olan kişi de onu oradan alsın.' Bir de sana, Benim gözetimim altında yetiştirilmen için, tarafımdan bir sevimlilik vermiştim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu tabuta koyup ırmağa bırak! Irmak onu sahile götürsün ki, benim de düşmanım, onun da düşmanı olan biri onu alsın. Üzerine kendimden bir sevgi bıraktım ki, gözümün önünde yetiştirilesin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}