V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألا
|
ÊLE
ellā
asla
that not
,Lam,Elif, ,30,1,
ACC – accusative particle NEG – negative particle حرف نصب من اخوات «ان» حرف نفي
يرجع
ر ج ع | RCA
YRCA
yerciǔ
dönemez
it (could) return
Ye,Re,Cim,Ayn, 10,200,3,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
إليهم
|
ÎLYHM
ileyhim
kendilerine
to them
,Lam,Ye,He,Mim, ,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
قولا
ق و ل | GWL
GWLE
ḳavlen
bir sözle
a word
Gaf,Vav,Lam,Elif, 100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve değildir
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
يملك
م ل ك | MLK
YMLK
yemliku
malik
possess
Ye,Mim,Lam,Kef, 10,40,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
لهم
|
LHM
lehum
onlara
for them
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
ضرا
ض ر ر | ŽRR
ŽRE
Derran
bir zarar vermeye
any harm
Dad,Re,Elif, 800,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
ولا
|
WLE
ve lā
ve
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
نفعا
ن ف ع | NFA
NFAE
nef'ǎn
yarar
any benefit?
Nun,Fe,Ayn,Elif, 50,80,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَفَلَا: | يَرَوْنَ: onlar görmüyorlar mı? | أَلَّا: asla | يَرْجِعُ: dönemez | إِلَيْهِمْ: kendilerine | قَوْلًا: bir sözle | وَلَا: ve değildir | يَمْلِكُ: malik | لَهُمْ: onlara | ضَرًّا: bir zarar vermeye | وَلَا: ve | نَفْعًا: yarar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفلا ÊFLE | يرون YRWNonlar görmüyorlar mı? | ألا ÊLEasla | يرجع YRCAdönemez | إليهم ÎLYHMkendilerine | قولا GWLEbir sözle | ولا WLEve değildir | يملك YMLKmalik | لهم LHMonlara | ضرا ŽREbir zarar vermeye | ولا WLEve | نفعا NFAEyarar |
Kırık Meal (Okunuş) : |efelā: | yeravne: onlar görmüyorlar mı? | ellā: asla | yerciǔ: dönemez | ileyhim: kendilerine | ḳavlen: bir sözle | ve lā: ve değildir | yemliku: malik | lehum: onlara | Derran: bir zarar vermeye | ve lā: ve | nef'ǎn: yarar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFLE: | YRWN: onlar görmüyorlar mı? | ÊLE: asla | YRCA: dönemez | ÎLYHM: kendilerine | GWLE: bir sözle | WLE: ve değildir | YMLK: malik | LHM: onlara | ŽRE: bir zarar vermeye | WLE: ve | NFAE: yarar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda.
Adem Uğur : O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi?
Ahmed Hulusi : Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!
Ahmet Tekin : Onlar, buzağı heykelinin, kendilerine konuşarak karşılık veremediğini, zarar verecek ve fayda sağlayacak bir güce sahip olmadığını görmüyorlar mıydı?
Ahmet Varol : Onun onlara bir sözle cevap veremediğini ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar dokundurma gücünün olmadığını görmüyorlar mı(ydı)?
Ali Bulaç : Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz : Onlar bilmiyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiç bir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir fayda vermeye sahip bulunamıyor.
Bekir Sadak : Gormuyorlar miydi ki, o heykel onlara ne soz soyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi? *
Celal Yıldırım : Onlar görüp bilmiyorlar mıydı ki, o (buzağı) kendilerine hiçbir söz ile cevap vermiyor ve onlar için ne bir zarar, ne de bir yarara sahip olamıyordu.
Diyanet İşleri : Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?
Diyanet İşleri (eski) : Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?
Diyanet Vakfi : O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi?
Edip Yüksel : Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
Fizilal-il Kuran : Oysa onlar, o buzağı heykellerinin kendilerine cevap vermediğini, ne zarar ve ne de fayda dokunduramadığını görmüyorlar mı?
Gültekin Onan : Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Hakkı Yılmaz : "Peki, onlar görmüyorlar mıydı ki, altın kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara bir zarara ve bir yarara güç yetiremiyordu!– "
Hasan Basri Çantay : Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir fâide vermek kudretine mâlik olamıyordu.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar) görmüyorlar mıydı ki, (o buzağı) kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor ve onlar için ne bir zarara, ne de bir faydaya mâlik olamıyordu.
İbni Kesir : Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlara sözle cevap vermediğini ve onlara zarar veya fayda vermeye malik olmadığını görmüyorlar mı?
Muhammed Esed : Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmüyorlar mı idi ki, onlara ne bir söz iade edebiliyordu ve ne de onlar için bir zarara ve bir faideye malik bulunuyordu.
Ömer Öngüt : Görmüyorlar mıydı ki, o kendilerine ne söz söyleyebiliyor, ne bir zarar ne de bir fayda verebiliyordu?
Şaban Piriş : Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım : Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.
Süleyman Ateş : Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
Tefhim-ul Kuran : Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Ümit Şimşek : Onlar, heykelin kendilerine bir cevap vermediğini, bir zarar veya yararının da dokunmadığını görmüyorlar mıydı?
Yaşar Nuri Öztürk : Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]