» 20 / Tâ-Hâ  94:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. ابْنَ (EBN) = Abne : Çocuğu
4. أُمَّ (ÊM) = umme : anamın
5. لَا (LE) = lā :
6. تَأْخُذْ (TÊḢZ̃) = te'ḣuƶ : tutma
7. بِلِحْيَتِي (BLḪYTY) = biliHyetī : sakalımı
8. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
9. بِرَأْسِي (BRÊSY) = bira'sī : başımı
10. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ki ben
11. خَشِيتُ (ḢŞYT) = ḣaşītu : korktum
12. أَنْ (ÊN) = en : diye
13. تَقُولَ (TGWL) = teḳūle : diyeceksin
14. فَرَّقْتَ (FRGT) = ferraḳte : ayrılık çıkardın
15. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
16. بَنِي (BNY) = benī : oğulları
17. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
18. وَلَمْ (WLM) = velem : ve
19. تَرْقُبْ (TRGB) = terḳub : tutmadın
20. قَوْلِي (GWLY) = ḳavlī : sözümü
dedi | EY/HEY/AH | Çocuğu | anamın | | tutma | sakalımı | ve | başımı | muhakkak ki ben | korktum | diye | diyeceksin | ayrılık çıkardın | arasında | oğulları | İsrail | ve | tutmadın | sözümü |

[GWL] [Y] [BN] [EMM] [] [EḢZ̃] [LḪY] [] [RES] [] [ḢŞY] [] [GWL] [FRG] [BYN] [BNY] [] [] [RGB] [GWL]
GEL YE EBN ÊM LE TÊḢZ̃ BLḪYTY WLE BRÊSY ÎNY ḢŞYT ÊN TGWL FRGT BYN BNY ÎSREÙYL WLM TRGB GWLY

ḳāle Abne umme te'ḣuƶ biliHyetī ve lā bira'sī innī ḣaşītu en teḳūle ferraḳte beyne benī isrāīle velem terḳub ḳavlī
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
ابن ب ن | BN EBN Abne Çocuğu Child
أم ا م م | EMM ÊM umme anamın my mother
لا | LE (Do) not
تأخذ ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃ te'ḣuƶ tutma seize (me)
بلحيتي ل ح ي | LḪY BLḪYTY biliHyetī sakalımı by my beard
ولا | WLE ve lā ve and not
برأسي ر ا س | RES BRÊSY bira'sī başımı by my head.
إني | ÎNY innī muhakkak ki ben Indeed, I
خشيت خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşītu korktum [I] feared
أن | ÊN en diye that
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle diyeceksin you would say,
فرقت ف ر ق | FRG FRGT ferraḳte ayrılık çıkardın """You caused division"
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
ولم | WLM velem ve and not
ترقب ر ق ب | RGB TRGB terḳub tutmadın you respect
قولي ق و ل | GWL GWLY ḳavlī sözümü "my word."""

20:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | EY/HEY/AH | Çocuğu | anamın | | tutma | sakalımı | ve | başımı | muhakkak ki ben | korktum | diye | diyeceksin | ayrılık çıkardın | arasında | oğulları | İsrail | ve | tutmadın | sözümü |

[GWL] [Y] [BN] [EMM] [] [EḢZ̃] [LḪY] [] [RES] [] [ḢŞY] [] [GWL] [FRG] [BYN] [BNY] [] [] [RGB] [GWL]
GEL YE EBN ÊM LE TÊḢZ̃ BLḪYTY WLE BRÊSY ÎNY ḢŞYT ÊN TGWL FRGT BYN BNY ÎSREÙYL WLM TRGB GWLY

ḳāle Abne umme te'ḣuƶ biliHyetī ve lā bira'sī innī ḣaşītu en teḳūle ferraḳte beyne benī isrāīle velem terḳub ḳavlī
قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي

[ق و ل] [ ي] [ب ن] [ا م م] [] [ا خ ذ ] [ل ح ي] [] [ر ا س] [] [خ ش ي] [] [ق و ل] [ف ر ق] [ب ي ن] [ب ن ي] [] [] [ر ق ب] [ق و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ابن ب ن | BN EBN Abne Çocuğu Child
Elif,Be,Nun,
1,2,50,

أم ا م م | EMM ÊM umme anamın my mother
,Mim,
,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
N – genitive feminine singular noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تأخذ ا خ ذ | EḢZ̃ TÊḢZ̃ te'ḣuƶ tutma seize (me)
Te,,Hı,Zel,
400,,600,700,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بلحيتي ل ح ي | LḪY BLḪYTY biliHyetī sakalımı by my beard
Be,Lam,Ha,Ye,Te,Ye,
2,30,8,10,400,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
برأسي ر ا س | RES BRÊSY bira'sī başımı by my head.
Be,Re,,Sin,Ye,
2,200,,60,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī muhakkak ki ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خشيت خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşītu korktum [I] feared
Hı,Şın,Ye,Te,
600,300,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقول ق و ل | GWL TGWL teḳūle diyeceksin you would say,
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فرقت ف ر ق | FRG FRGT ferraḳte ayrılık çıkardın """You caused division"
Fe,Re,Gaf,Te,
80,200,100,400,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ولم | WLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ترقب ر ق ب | RGB TRGB terḳub tutmadın you respect
Te,Re,Gaf,Be,
400,200,100,2,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
قولي ق و ل | GWL GWLY ḳavlī sözümü "my word."""
Gaf,Vav,Lam,Ye,
100,6,30,10,
N – accusative masculine verbal noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY/AH | ابْنَ: Çocuğu | أُمَّ: anamın | لَا: | تَأْخُذْ: tutma | بِلِحْيَتِي: sakalımı | وَلَا: ve | بِرَأْسِي: başımı | إِنِّي: muhakkak ki ben | خَشِيتُ: korktum | أَنْ: diye | تَقُولَ: diyeceksin | فَرَّقْتَ: ayrılık çıkardın | بَيْنَ: arasında | بَنِي: oğulları | إِسْرَائِيلَ: İsrail | وَلَمْ: ve | تَرْقُبْ: tutmadın | قَوْلِي: sözümü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | يا YE EY/HEY/AH | ابن EBN Çocuğu | أم ÊM anamın | لا LE | تأخذ TÊḢZ̃ tutma | بلحيتي BLḪYTY sakalımı | ولا WLE ve | برأسي BRÊSY başımı | إني ÎNY muhakkak ki ben | خشيت ḢŞYT korktum | أن ÊN diye | تقول TGWL diyeceksin | فرقت FRGT ayrılık çıkardın | بين BYN arasında | بني BNY oğulları | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | ولم WLM ve | ترقب TRGB tutmadın | قولي GWLY sözümü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : EY/HEY/AH | Abne: Çocuğu | umme: anamın | : | te'ḣuƶ: tutma | biliHyetī: sakalımı | ve lā: ve | bira'sī: başımı | innī: muhakkak ki ben | ḣaşītu: korktum | en: diye | teḳūle: diyeceksin | ferraḳte: ayrılık çıkardın | beyne: arasında | benī: oğulları | isrāīle: İsrail | velem: ve | terḳub: tutmadın | ḳavlī: sözümü |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | EBN: Çocuğu | ÊM: anamın | LE: | TÊḢZ̃: tutma | BLḪYTY: sakalımı | WLE: ve | BRÊSY: başımı | ÎNY: muhakkak ki ben | ḢŞYT: korktum | ÊN: diye | TGWL: diyeceksin | FRGT: ayrılık çıkardın | BYN: arasında | BNY: oğulları | ÎSREÙYL: İsrail | WLM: ve | TRGB: tutmadın | GWLY: sözümü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Anam oğlu dedi, sakalımı, başımı bırak benim, gerçekten de, sözüme tam uymadın da İsrâiloğullarının arasına ayrılık saldın diyeceğinden korktum.
Adem Uğur : (Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: "İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!" demenden korktum.
Ahmed Hulusi : (Harun) dedi ki: "Ey anamın oğlu! Saçıma, sakalıma yapışıp durma! Muhakkak ki ben: 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın' demenden korktum. "
Ahmet Tekin : Hârûn: 'Ey anamın oğlu, sakalımı ve saçımı tutma. Ben, senin, İsrâiloğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın, demenden korktum.' dedi.
Ahmet Varol : (Harun) dedi ki: 'Ey annemin oğlu! Sakalımdan ve başımdan tutma! Ben: 'İsrailoğullarının arasında ayrılık çıkardın ve sözümü tutmadın' demenden korktum.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum."
Ali Fikri Yavuz : (Harûn şöyle) dedi: “- Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı (saçımı) yakalama. Ben, senin; “- İsrail oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın.” diyeceğinden korktum.
Bekir Sadak : Harun: «Ey Annemoglu! Sacimdan sakalimdan tutma; dogrusu israilogullari arasina ayrilik koydun, sozume bakmadin demenden korktum» dedi.
Celal Yıldırım : Harun ona: «Ey anamın oğlu ! Sakalımı ve başımı tutup (çekme) ; çünkü senin bana; İsrail oğulları'nın arasını açtın, onları böldün, sözüme dikkat etmedin, diyeceğinden korktum,» dedi.
Diyanet İşleri : Hârûn: “Ey anam oğlu! Saçımı sakalımı çekme. Şüphesiz ben, İsrailoğullarının arasını açtın, sözüme uymadın demenden korktum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Harun: 'Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum' dedi.
Diyanet Vakfi : (Harun:) Ey annemin oğlu! dedi, saçımı sakalımı, yolma! Ben, senin: «İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!» demenden korktum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Anamın oğlu, sakalımı ve başımı çekme. 'İsrail oğullarını neden böldün, neden sözümü tutmadın?' diye bana çıkışacağından korktum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Harun: «Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Harun: «Ey anamın oğlu, sakalımı ve başımı tutma! Emin ol ki, «dediğime bakmadın da İsrail oğulları arasına ayrılık düşürdün.» dersin diye korktum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey anamın oğlu dedi, sakalımı başımı tutma, emîn ol ki dediğime bakmadın da Benî İsraîl arasına tefrika düşürdün dersin diye korktum
Fizilal-il Kuran : Harun Musa'ya «Ey anamın oğlu, saçımı sakalımı çekme, ben 'İsrailoğullarını birbirlerine düşürdün, sözümü tutmadın' diyeceksin diye korktum» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: "İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin" demenden endişe edip korktum."
Hakkı Yılmaz : Hârûn: “Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı tutma. Şüphesiz ben senin ‘İsrâîloğulları arasında ayrılık çıkardın ve benim sözüme bakmadın’ demenden korktum” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Harun) dedi: «Ey anamın oğlu, sakalımı, başımı tutma. Hakikat, ben senin: — Isrâîl oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın, diyeceğinden korkdum».
Hayrat Neşriyat : (Hârûn:) 'Ey anamın oğlu! Sakalımı, başımı tutma! Doğrusu ben (onlara şiddet gösterseydim): 'İsrâiloğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın!’ diyeceğinden korktum!' dedi.
İbni Kesir : O da: Ey anamın oğlu; saçımdan sakalımdan tutma. Doğrusu; İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın, demenden korktum, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Harun A.S): “Ey annemin oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma (çekme). Gerçekten ben, senin, “İsrailoğulları arasında fırkalar oluşturdun (ikilik, düşmanlık çıkardın) ve sözümü tutmadın (emrimi yerine getirmedin)” demenden korktum.” dedi.
Muhammed Esed : (Harun:) "Ey anamın oğlu!" dedi, "Saçımdan sakalımdan tutma! Gerçek şu ki, ben senin, 'Bak işte, İsrailoğulları'nın arasına ayrılık soktun; sözüme riayet etmedin! demenden korktum".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey anamın oğlu! Ne sakalımı ve ne de başımı tutma. Ben muhakkak senin, 'İsrailoğullarının aralarını dağıttın ve benim sözümü gözetir olmadın' diyeceğinden korktum.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Anamın oğlu! Saçımdan sakalımdan tutma. Ben senin: 'İsrailoğulları arasına ayrılık soktun, sözüme bakmadın. ' diyeceğinden korktum. ”
Şaban Piriş : Harun ise: -Ey anamın oğlu dedi. Sakalımı ve başımı tutma! Ben senin, “İsrailoğulları'nın arasını açtın, sözümü tutmadın” demenden korktum.
Suat Yıldırım : "Ey anamın oğlu!" dedi Harun, "lütfen sakalımdan, saçımdan beni çekiştirip durma. Ben, senin "İsrailoğullarının içine ayrılık soktun, sözümü dinlemedin!" diyeceğinden endişe ettim."
Süleyman Ateş : (Hârûn, kardeşini yumuşatabilmek için): "Ey anamın oğlu, dedi, sakalımı, başımı tutma. Ben senin 'İsrâil oğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü tutmadın' diyeceğinden korktum (da onun için idare yoluna gittim)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ey annemin oğlu, sakalımı ve başımı tutup yolma. Ben, senin: «-İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözümü önemsemedin» demenden endişe edip korktum.»
Ümit Şimşek : Harun 'Ey anamın oğlu, saçımı, sakalımı bırak,' dedi. 'Ben senin 'Sözümü dinlemedin de İsrailoğullarının arasına ikilik soktun' demenden korktum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hârun dedi: "Ey annemin oğlu! Sakalımı, başımı tutma. Ben senin şöyle diyeceğinden korkmuştum: 'Beniisrail arasına ayrılık soktun, sözüme bağlı kalmadın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}