Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ : (Fir'avn) dedi | فَمَا : ne olacak? | بَالُ : hali | الْقُرُونِ : nesillerin | الْأُولَىٰ : ilk | Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | فما FME ne olacak? | بال BEL hali | القرون ELGRWN nesillerin | الأولى ELÊWL ilk | Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle : (Fir'avn) dedi | femā : ne olacak? | bālu : hali | l-ḳurūni : nesillerin | l-ūlā : ilk | Kırık Meal (Transcript) : |GEL : (Fir'avn) dedi | FME : ne olacak? | BEL : hali | ELGRWN : nesillerin | ELÊWL : ilk | Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi. Adem Uğur : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. Ahmed Hulusi : (Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?" Ahmet Tekin : Firavun:
'Öyleyse, Allah’ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?' dedi. Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Peki ilk nesillerin durumu nedir?' Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" Ali Fikri Yavuz : Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?) Bekir Sadak : Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi. Celal Yıldırım : Fir'avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi. Diyanet İşleri : Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi. Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?' dedi. Diyanet Vakfi : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi. Edip Yüksel : 'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi. Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ'nın hali ne? Fizilal-il Kuran : Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi. Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?" Hakkı Yılmaz : Firavun: “Öyleyse ilk asırların durumu nedir?” dedi. Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»? Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?' dedi. İbni Kesir : Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi. İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi. Muhammed Esed : (Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?" Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?» Ömer Öngüt : “Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?” dedi. Şaban Piriş : -Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi. Suat Yıldırım : Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?" Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi. Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?» Ümit Şimşek : Firavun 'Peki, öncekilerin hali ne olacak?' dedi. Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"