» 20 / Tâ-Hâ  126:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) buyurur ki
2. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : nasıl ki
3. أَتَتْكَ (ÊTTK) = etetke : sana geldiğinde
4. ايَاتُنَا ( ËYETNE) = āyātunā : ayetlerimiz
5. فَنَسِيتَهَا (FNSYTHE) = fenesītehā : sen onları unuttuysan
6. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : öylece
7. الْيَوْمَ (ELYWM) = l-yevme : bugün
8. تُنْسَىٰ (TNS) = tunsā : sen unutulursun
(Allah) buyurur ki | nasıl ki | sana geldiğinde | ayetlerimiz | sen onları unuttuysan | öylece | bugün | sen unutulursun |

[GWL] [] [ETY] [EYY] [NSY] [] [YWM] [NSY]
GEL KZ̃LK ÊTTK ËYETNE FNSYTHE WKZ̃LK ELYWM TNS

ḳāle keƶālike etetke āyātunā fenesītehā ve keƶālike l-yevme tunsā
قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) buyurur ki He will say,
كذلك | KZ̃LK keƶālike nasıl ki """Thus"
أتتك ا ت ي | ETY ÊTTK etetke sana geldiğinde came to you
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Signs,
فنسيتها ن س ي | NSY FNSYTHE fenesītehā sen onları unuttuysan but you forgot them,
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike öylece and thus
اليوم ي و م | YWM ELYWM l-yevme bugün today
تنسى ن س ي | NSY TNS tunsā sen unutulursun "you will be forgotten."""

20:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Allah) buyurur ki | nasıl ki | sana geldiğinde | ayetlerimiz | sen onları unuttuysan | öylece | bugün | sen unutulursun |

[GWL] [] [ETY] [EYY] [NSY] [] [YWM] [NSY]
GEL KZ̃LK ÊTTK ËYETNE FNSYTHE WKZ̃LK ELYWM TNS

ḳāle keƶālike etetke āyātunā fenesītehā ve keƶālike l-yevme tunsā
قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى

[ق و ل] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [ن س ي] [] [ي و م] [ن س ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) buyurur ki He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶālike nasıl ki """Thus"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
أتتك ا ت ي | ETY ÊTTK etetke sana geldiğinde came to you
,Te,Te,Kef,
,400,400,20,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātunā ayetlerimiz Our Signs,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنسيتها ن س ي | NSY FNSYTHE fenesītehā sen onları unuttuysan but you forgot them,
Fe,Nun,Sin,Ye,Te,He,Elif,
80,50,60,10,400,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike öylece and thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
اليوم ي و م | YWM ELYWM l-yevme bugün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
تنسى ن س ي | NSY TNS tunsā sen unutulursun "you will be forgotten."""
Te,Nun,Sin,,
400,50,60,,
V – 2nd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) buyurur ki | كَذَٰلِكَ: nasıl ki | أَتَتْكَ: sana geldiğinde | ايَاتُنَا: ayetlerimiz | فَنَسِيتَهَا: sen onları unuttuysan | وَكَذَٰلِكَ: öylece | الْيَوْمَ: bugün | تُنْسَىٰ: sen unutulursun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Allah) buyurur ki | كذلك KZ̃LK nasıl ki | أتتك ÊTTK sana geldiğinde | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | فنسيتها FNSYTHE sen onları unuttuysan | وكذلك WKZ̃LK öylece | اليوم ELYWM bugün | تنسى TNS sen unutulursun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) buyurur ki | keƶālike: nasıl ki | etetke: sana geldiğinde | āyātunā: ayetlerimiz | fenesītehā: sen onları unuttuysan | ve keƶālike: öylece | l-yevme: bugün | tunsā: sen unutulursun |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) buyurur ki | KZ̃LK: nasıl ki | ÊTTK: sana geldiğinde | ËYETNE: ayetlerimiz | FNSYTHE: sen onları unuttuysan | WKZ̃LK: öylece | ELYWM: bugün | TNS: sen unutulursun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böylece der, sana delillerim geldi de unutuverdin onları, işte sen de tıpkı o çeşit unutulmadasın bugün.
Adem Uğur : (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun!
Ahmed Hulusi : (Rabbi) dedi ki: "İşte böyle. . . Delillerimiz sana geldi de sen onları (değerlendirmeyi) unuttun. Bunun sonucu olarak bu süreçte unutulursun (mahrum kalırsın unutup hatırlamadıklarından)!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Sen de böyle yaptın. Sana âyetlerimiz geldi. Sen onları umursamadın, unuttun. Bugün de, aynı şekilde sen cezaya mahkûmiyet içinde unutuluyorsun.' buyurur.
Ahmet Varol : (Allah da) der ki: 'Öyledir. Sana ayetlerimiz gelmişti de, onları unutmuştun. Bugün de sen işte böyle unutulursun!'
Ali Bulaç : (Allah da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurur ki: “- Cezan böyle, sana ayetlerimiz geldi de onları unuttun. İşte (onları unuttuğun gibi) bugün de öylece unutuluyorsun (körlük ve azab içine bırakılıyorsun).”
Bekir Sadak : Allah: «Boyledir, ayetlerimiz sana gelmisti de sen onlari unutmustun, bugun de oylece unutulursun» der.
Celal Yıldırım : Allah ona: Bu böyledir. Âyetlerimiz sana geldi ama sen onları unuttun (bir tarafa itip terkettin). Bugün de sen öylece unutulurda (Cehennem'e) terkedilirsin, buyurur, d).
Diyanet İşleri : Allah, “Evet, öyle. Âyetlerimiz sana geldi de sen onları unuttun. Aynı şekilde bugün de sen unutuluyorsun” der.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Böyledir, ayetlerimiz sana gelmişti de sen onları unutmuştun, bugün de öylece unutulursun' der.
Diyanet Vakfi : (Allah) buyurur ki: İşte böyle. Çünkü sana âyetlerimiz geldi; ama sen onları unuttun. Bugün de aynı şekilde sen unutuluyorsun!
Edip Yüksel : Der ki: 'Çünkü sana ayetlerimiz ve mucizelerimiz geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen unutuluyorsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah: «Böyledir, sana âyetlerimiz gelmişti de onları sen unutmuştun, bugün de öylece unutulursun» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Öyle, sana ayetlerimiz geldi de sen onları unuttun. Bugün de böyle bırakılacaksın.» buyurur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki: öyle, sana âyetlerimiz geldi de onları unuttun, bugün de böyle bırakılacaksın
Fizilal-il Kuran : Allah da ona der ki: «İşte böyle. Vaktiyle sana ayetlerim geldi de onları unutmuştun. Bugün de böylece tarafımdan unutulursun.
Gültekin Onan : (Tanrı da) Der ki: "İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın."
Hakkı Yılmaz : (124-126) "Kim Benim anılmamdan/ Benim öğüdümden mesafeli durursa, hiç şüphesiz onun için zor, sıkıcı bir geçim/ yaşam vardır. Kıyâmet günü de onu kör olarak kıyâmet günü toplantı alanına toplarız. O der ki: “Rabbim ben gören biri olduğum hâlde beni neden kör olarak bu yere çıkardın?” Allah der ki: “Bu böyledir, âyetlerimiz sana geldi de sen onları terk etmiştin; bu gün de aynı şekilde sen terk ediliyorsun/cezalandırılıyorsun.” "
Hasan Basri Çantay : (Allah da şöyle) buyurmuşdur: «Öyledir. Sana âyetlerimiz geldi de sen onları unutdun. İşte bugün de sen öylece unutuluyorsun».
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'İşte böyle! Sana âyetlerimiz gelmişti de (sen) onları unutmuştun. Bugün de (sen) öyle unutulursun!' buyurur.
İbni Kesir : Allah buyurur ki: Öyledir işte. Sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları unutmuştun. Bugün de sen öylece unutulursun.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “İşte böyle, âyetlerimiz sana geldi fakat sen onları unuttun. Ve aynı şekilde (senin yaptığın gibi), o gün (de) sen unutulursun.” dedi.
Muhammed Esed : (Allah da ona:) "Şunun için," diye cevap verecek, "sana mesajlarımız gelmişti de sen onları gözardı etmiştin; ve bugün de aynen öyle gözardı edileceksin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Allah Teâlâ da) Buyuruyor ki: «Öyledir. Sana âyetlerimiz geldi, sen hemen onları unutuverdin. Bugün de sen öylece unutulursun.»
Ömer Öngüt : Allah: “İşte böyle. Sana âyetlerimiz gelmişti de, sen onları unuttun. Bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun!” buyurur.
Şaban Piriş : -İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti de sen onları ihmal etmiştin? Bugün sende ihmal edilirsin, der.
Suat Yıldırım : Buyurur ki: "Bu böyledir. Nasıl âyetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttuysan, bu gün de sen öyle unutulur, bir kenara atılırsın."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurur ki: "Nasıl sana âyetlerimiz geldiği zaman, sen onları unuttuysan, bugün de sen öyle unutulursun!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah da) Der ki: «İşte böyle, sana ayetlerimiz gelmişti, fakat sen onları unuttun, bugün de sen işte böyle unutulmaktasın.»
Ümit Şimşek : 'Öyleydin,' buyurur Allah. 'Fakat âyetlerimiz sana geldiğinde sen onları unuttun. Bugün de sen böyle unutulursun.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurur: "Ayetlerimiz sana geldiğinde sen böyle unutmuştun; bugün de sen aynı şekilde unutuluyorsun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}