ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قد
|
GD̃
ḳad
doğrusu
verily,
Gaf,Dal, 100,4,
CERT – particle of certainty حرف تحقيق
أوحي
و ح ي | WḪY
ÊWḪY
ūHiye
vahyolundu
it has been revealed
,Vav,Ha,Ye, ,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb فعل ماض مبني للمجهول
إلينا
|
ÎLYNE
ileynā
bize
to us
,Lam,Ye,Nun,Elif, ,30,10,50,1,
P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور
أن
|
ÊN
enne
muhakkak
that
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب من اخوات «ان»
العذاب
ع ذ ب | AZ̃B
ELAZ̃EB
l-ǎƶābe
azabın
the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
على
|
AL
ǎlā
üzerine (olacağı)
(will be) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
من
|
MN
men
kimsenin
(one) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
كذب
ك ذ ب | KZ̃B
KZ̃B
keƶƶebe
yalanlayan
denies
Kef,Zel,Be, 20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb فعل ماض
وتولى
و ل ي | WLY
WTWL
ve tevellā
ve yüz çevirenin
"and turns away."""
Vav,Te,Vav,Lam,, 6,400,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: gerçekten biz | قَدْ: doğrusu | أُوحِيَ: vahyolundu | إِلَيْنَا: bize | أَنَّ: muhakkak | الْعَذَابَ: azabın | عَلَىٰ: üzerine (olacağı) | مَنْ: kimsenin | كَذَّبَ: yalanlayan | وَتَوَلَّىٰ: ve yüz çevirenin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNEgerçekten biz | قد GD̃doğrusu | أوحي ÊWḪYvahyolundu | إلينا ÎLYNEbize | أن ÊNmuhakkak | العذاب ELAZ̃EBazabın | على ALüzerine (olacağı) | من MNkimsenin | كذب KZ̃Byalanlayan | وتولى WTWLve yüz çevirenin |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: gerçekten biz | ḳad: doğrusu | ūHiye: vahyolundu | ileynā: bize | enne: muhakkak | l-ǎƶābe: azabın | ǎlā: üzerine (olacağı) | men: kimsenin | keƶƶebe: yalanlayan | ve tevellā: ve yüz çevirenin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: gerçekten biz | GD̃: doğrusu | ÊWḪY: vahyolundu | ÎLYNE: bize | ÊN: muhakkak | ELAZ̃EB: azabın | AL: üzerine (olacağı) | MN: kimsenin | KZ̃B: yalanlayan | WTWL: ve yüz çevirenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de bize vahyedildi ki azap, yalanlayanadır ve yüz çevirene.
Adem Uğur : Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir.
Ahmed Hulusi : "Bize azabın, yalanlayan ve yüz çeviren üzerine olacağı vahyolundu. "
Ahmet Tekin : 'Bize, Allah’ın âyetlerini, kitabını, peygamberlerini yalanlayanlara, dinine sırtını dönerek, güç ve iktidarlarını kullanıp, halkı istedikleri gibi yönlendirenlere azap edileceği vahyolundu.' dediler.
Ahmet Varol : Doğrusu bize azabın, yalanlayanın ve yüz çevirenin üzerine olduğu vahyedilmiştir.'
Ali Bulaç : "Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bize vahy olundu ki, azab, muhakkak olarak Peygamberleri inkâr edenlere ve imandan yüz çevirenleredir.”
Bekir Sadak : (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Celal Yıldırım : «Şüphesiz ki bize şöyle vahyedildi: Azâb elbette (hakkı) yalanlayıp yüzçevirenleredir.»
Diyanet İşleri : “Şüphesiz bize, azabın yalanlayan ve yüz çevirenlere olacağı vahyolundu.”
Diyanet İşleri (eski) : (46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'
Diyanet Vakfi : Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir.
Edip Yüksel : ' 'Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnan ki, bize, azabın, kesinlikle yalanlayıp yüz çevirene olduğu vahyolundu.»
Elmalılı Hamdi Yazır : İnan ki bize şöyle vahyolundu: her halde azâb, tekzib edip yüz çevirenedir
Fizilal-il Kuran : Bize gelen vahye göre Allah'ın ayetlerini yalanlayarak gerçeğe sırt çevirenler azaba uğrayacaklardır.
Gültekin Onan : "Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir."
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz biz; kesinlikle bize, kesinlikle azabın yalanlayana ve sırt çevirene olduğu vahyedildi’ deyiniz.” "
Hasan Basri Çantay : «Bize şu hakıykat vahy olundu ki şübhesiz azâb, (peygamberleri) tekzîb edenlerin ve (Hakdan) yüz çevirenlerin tepesindedir».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu biz (öyle kimseleriz ki), gerçekten bize: 'Şübhesiz azab,(peygamberleri) yalanlayanlar ve (haktan) yüz çevirenler üzerinedir’ diye vahyolundu.'
İbni Kesir : Doğrusu bize vahyolundu ki; yalanlayıp sırt çevirene azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki yalanlayanların ve yüz çevirenlerin üzerine azap olduğu bize vahyolundu.
Muhammed Esed : Çünkü, bakın, (öte dünyada) azabın, hakkı yalanlayıp (ona) sırt çevirenlerin başına çökeceği bize vahyedildi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak bize vahyolundu ki, şüphe yok azap, tekzîp eden ve yüz çeviren kimse üzerinedir.»
Ömer Öngüt : “Doğrusu bize vahyolundu ki, (peygamberleri) yalanlayıp inkâr edenlere ve (imandan) yüz çevirenlere azap vardır. ”
Şaban Piriş : Bize vahyolundu ki kim yalanlar ve yüz çevirirse ona azap vardır.
Suat Yıldırım : "İnan ki bize: "Dini yalan sayıp ondan yüz çeviren, mutlaka azaba uğrayacaktır!" diye vahyedildi."
Süleyman Ateş : "Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azâba uğrayacağı vahyolundu."
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir.»
Ümit Şimşek : 'Bize şu da vahyedildi ki, azap yalanlayanların ve yüz çevirenlerin üzerinedir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]