» 20 / Tâ-Hâ  12:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
2. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : senin Rabbinim
4. فَاخْلَعْ (FEḢLA) = feḣleǎ' : çıkar
5. نَعْلَيْكَ (NALYK) = neǎ'leyke : pabuçlarını
6. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : çünkü sen
7. بِالْوَادِ (BELWED̃) = bil-vādi : vadide
8. الْمُقَدَّسِ (ELMGD̃S) = l-muḳaddesi : kutsal
9. طُوًى (ŦW) = Tuven : Tuva'dasın
şüphesiz ben | ben | senin Rabbinim | çıkar | pabuçlarını | çünkü sen | vadide | kutsal | Tuva'dasın |

[] [] [RBB] [ḢLA] [NAL] [] [WD̃Y] [GD̃S] [ŦWY]
ÎNY ÊNE RBK FEḢLA NALYK ÎNK BELWED̃ ELMGD̃S ŦW

innī enā rabbuke feḣleǎ' neǎ'leyke inneke bil-vādi l-muḳaddesi Tuven
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, [I]
أنا | ÊNE enā ben I Am
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke senin Rabbinim your Lord,
فاخلع خ ل ع | ḢLA FEḢLA feḣleǎ' çıkar so remove
نعليك ن ع ل | NAL NALYK neǎ'leyke pabuçlarını your shoes.
إنك | ÎNK inneke çünkü sen Indeed, you
بالواد و د ي | WD̃Y BELWED̃ bil-vādi vadide (are) in the valley
المقدس ق د س | GD̃S ELMGD̃S l-muḳaddesi kutsal the sacred
طوى ط و ي | ŦWY ŦW Tuven Tuva'dasın (of) Tuwa.

20:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz ben | ben | senin Rabbinim | çıkar | pabuçlarını | çünkü sen | vadide | kutsal | Tuva'dasın |

[] [] [RBB] [ḢLA] [NAL] [] [WD̃Y] [GD̃S] [ŦWY]
ÎNY ÊNE RBK FEḢLA NALYK ÎNK BELWED̃ ELMGD̃S ŦW

innī enā rabbuke feḣleǎ' neǎ'leyke inneke bil-vādi l-muḳaddesi Tuven
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى

[] [] [ر ب ب] [خ ل ع] [ن ع ل] [] [و د ي] [ق د س] [ط و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, [I]
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنا | ÊNE enā ben I Am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke senin Rabbinim your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاخلع خ ل ع | ḢLA FEḢLA feḣleǎ' çıkar so remove
Fe,Elif,Hı,Lam,Ayn,
80,1,600,30,70,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
نعليك ن ع ل | NAL NALYK neǎ'leyke pabuçlarını your shoes.
Nun,Ayn,Lam,Ye,Kef,
50,70,30,10,20,
N – accusative masculine dual noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنك | ÎNK inneke çünkü sen Indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بالواد و د ي | WD̃Y BELWED̃ bil-vādi vadide (are) in the valley
Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Dal,
2,1,30,6,1,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المقدس ق د س | GD̃S ELMGD̃S l-muḳaddesi kutsal the sacred
Elif,Lam,Mim,Gaf,Dal,Sin,
1,30,40,100,4,60,
ADJ – genitive masculine (form II) passive participle
صفة مجرورة
طوى ط و ي | ŦWY ŦW Tuven Tuva'dasın (of) Tuwa.
Tı,Vav,,
9,6,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنِّي: şüphesiz ben | أَنَا: ben | رَبُّكَ: senin Rabbinim | فَاخْلَعْ: çıkar | نَعْلَيْكَ: pabuçlarını | إِنَّكَ: çünkü sen | بِالْوَادِ: vadide | الْمُقَدَّسِ: kutsal | طُوًى: Tuva'dasın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إني ÎNY şüphesiz ben | أنا ÊNE ben | ربك RBK senin Rabbinim | فاخلع FEḢLA çıkar | نعليك NALYK pabuçlarını | إنك ÎNK çünkü sen | بالواد BELWED̃ vadide | المقدس ELMGD̃S kutsal | طوى ŦW Tuva'dasın |
Kırık Meal (Okunuş) : |innī: şüphesiz ben | enā: ben | rabbuke: senin Rabbinim | feḣleǎ': çıkar | neǎ'leyke: pabuçlarını | inneke: çünkü sen | bil-vādi: vadide | l-muḳaddesi: kutsal | Tuven: Tuva'dasın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNY: şüphesiz ben | ÊNE: ben | RBK: senin Rabbinim | FEḢLA: çıkar | NALYK: pabuçlarını | ÎNK: çünkü sen | BELWED̃: vadide | ELMGD̃S: kutsal | ŦW: Tuva'dasın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vâdîdesin, Tuvâ'dasın sen.
Adem Uğur : Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!
Ahmed Hulusi : "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"
Ahmet Tekin : 'Ben, senin Rabbin, benim. Hemen sandaletlerini çıkar. Sen kutsal Tuvâ vâdisindesin.'
Ahmet Varol : 'Ben, şüphesiz senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Sen kutsal vadi olan Tuva'dasın.
Ali Bulaç : "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Ali Fikri Yavuz : Haberin olsun ben, senin Rabbinim. Hemen ayakkablarını çıkar; çünkü sen, mukaddes vadi olan Tuva’dasın.”
Bekir Sadak : «Ben suphesiz senin Rabbinim; ayagindakileri cikar; cunku sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasin.»
Celal Yıldırım : (11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr'da bulunuyorsun.
Diyanet İşleri : “Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın.'
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vâdi Tuvâ'dasın!
Edip Yüksel : 'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Musâ haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz ben senin Rabbi'nim. Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen kutsal Tuva vadisindesin.
Gültekin Onan : "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Hakkı Yılmaz : Ben, senin Rabbin olan Benim. Hemen yakınlarını ve mallarını burada bırak, şüphesiz sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın/iki kere temizlenmiş bir vadidesin.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vâdîde, «Tuvaa» dasın.
Hayrat Neşriyat : 'Muhakkak ki ben, senin Rabbinim; haydi pabuçlarını çıkar! Çünki sen, mukaddes vâdi Tuvâdasın!'
İbni Kesir : Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Ben, Ben senin Rabbinim. Şimdi pabuçlarını çıkar. Şüphesiz sen, mukaddes vadi Tuva'dasın.
Muhammed Esed : "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok Ben'im. Ben senin Rabbinim. İmdi papuçlarını çıkar. Muhakkak ki, sen mübarek bir vadide, Tûvâ'dasın.»
Ömer Öngüt : “Ben senin Rabbinim. Ayağındakileri çıkar. Zira sen mukaddes vâdide, Tuvâ'dasın. ”
Şaban Piriş : Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tûvâ vadisindesin.
Suat Yıldırım : "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ’dasın sen!"
Süleyman Ateş : "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vâdide, Tuvâ'dasın."
Tefhim-ul Kuran : «Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın.»
Ümit Şimşek : 'Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü kutsal vâdi Tuvâ'dasın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}