V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
بل
|
BL
bel
hayır
"""Nay,"
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
ألقوا
ل ق ي | LGY
ÊLGWE
elḳū
siz atın
"you throw."""
,Lam,Gaf,Vav,Elif, ,30,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإذا
|
FÎZ̃E
feiƶā
(bir de ne görsün)
Then behold!
Fe,,Zel,Elif, 80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle SUR – surprise particle الفاء استئنافية حرف فجاءة
حبالهم
ح ب ل | ḪBL
ḪBELHM
Hibāluhum
onların ipleri
Their ropes
Ha,Be,Elif,Lam,He,Mim, 8,2,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعصيهم
ع ص و | AṦW
WAṦYHM
ve ǐSiyyuhum
ve sopaları
and their staffs
Vav,Ayn,Sad,Ye,He,Mim, 6,70,90,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخيل
خ ي ل | ḢYL
YḢYL
yuḣayyelu
gibi görünüyor
seemed
Ye,Hı,Ye,Lam, 10,600,10,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb فعل مضارع مبني للمجهول
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
ona
to him
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
ötürü
by
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
سحرهم
س ح ر | SḪR
SḪRHM
siHrihim
büyülerinden
their magic
Sin,Ha,Re,He,Mim, 60,8,200,5,40,
N – genitive masculine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنها
|
ÊNHE
ennehā
gerçekten
that they
,Nun,He,Elif, ,50,5,1,
ACC – accusative particle PRON – 3rd person feminine singular object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
تسعى
س ع ي | SAY
TSA
tes'ǎā
koşuyor
(were) moving.
Te,Sin,Ayn,, 400,60,70,,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi ki | بَلْ: hayır | أَلْقُوا: siz atın | فَإِذَا: (bir de ne görsün) | حِبَالُهُمْ: onların ipleri | وَعِصِيُّهُمْ: ve sopaları | يُخَيَّلُ: gibi görünüyor | إِلَيْهِ: ona | مِنْ: ötürü | سِحْرِهِمْ: büyülerinden | أَنَّهَا: gerçekten | تَسْعَىٰ: koşuyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL(Musa) dedi ki | بل BLhayır | ألقوا ÊLGWEsiz atın | فإذا FÎZ̃E(bir de ne görsün) | حبالهم ḪBELHMonların ipleri | وعصيهم WAṦYHMve sopaları | يخيل YḢYLgibi görünüyor | إليه ÎLYHona | من MNötürü | سحرهم SḪRHMbüyülerinden | أنها ÊNHEgerçekten | تسعى TSAkoşuyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi ki | bel: hayır | elḳū: siz atın | feiƶā: (bir de ne görsün) | Hibāluhum: onların ipleri | ve ǐSiyyuhum: ve sopaları | yuḣayyelu: gibi görünüyor | ileyhi: ona | min: ötürü | siHrihim: büyülerinden | ennehā: gerçekten | tes'ǎā: koşuyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi ki | BL: hayır | ÊLGWE: siz atın | FÎZ̃E: (bir de ne görsün) | ḪBELHM: onların ipleri | WAṦYHM: ve sopaları | YḢYL: gibi görünüyor | ÎLYH: ona | MN: ötürü | SḪRHM: büyülerinden | ÊNHE: gerçekten | TSA: koşuyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, siz atın önce dedi. Derken büyüleriyle ipleri ve sopaları, Mûsâ'ya doğru koşuyormuş gibi göründü.
Adem Uğur : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Hayır, siz atın". . . Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, sihirlerinden ötürü, kendisine, koşuyorlarmış gibi geldi (hayal).
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Hayır, siz elinizdekileri atın' dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden dolayı, sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Ahmet Varol : 'Hayır, siz atın' dedi. Birden, büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Hayır, siz atın.” Bir de ne görsün! Onların ipleri ve sopaları, yaptıkları sihirden ötürü, kendisine, gerçekten koşuyormuş hayalini verdi.
Bekir Sadak : Musa: «Siz koyun» dedi. Hemen, degnekleri ve ipleri, sihirleri yuzunden, Musa'ya sanki yuruyorlarmis gibi geldi.
Celal Yıldırım : Musâ onlara: «Siz koyun,» dedi. Ansızın urganları ve değnekleri sihirleriyle Musâ'ya doğru sür'atle geliyormuş gibi (hayalî şekilde) görün dü.
Diyanet İşleri : Mûsâ: “Yok, (önce) siz atın” dedi. Bir de ne görsün, onların ipleri ve değnekleri yaptıkları sihirden dolayı kendisine hızla sürünür gibi görünüyor.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Siz koyun' dedi. Hemen, değnekleri ve ipleri, sihirleri yüzünden, Musa'ya sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Diyanet Vakfi : Hayır, siz atın, dedi. Bir de baktı ki, büyüleri sayesinde ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Edip Yüksel : 'Hayır, siz atın!,' dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki: «Hayır, siz atın.» Bir de ne görsün! Onların ipleri ve değnekleri, yaptıkları sihirden ötürü kendisine sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Haydi, siz atın!» dedi. Bir de baktı ki, onların ipleri ve sopaları, sihirleri sebebiyle, kendisine cidden koşuyorlarmış gibi görünüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
Fizilal-il Kuran : O da: “Hayır siz koyun” dedi. Bir de ne görsün ipleri ve değnekleri büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Hayır, siz atın." Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Tam tersi, siz ortaya koyun” dedi. Bir de ne görürsün! Onların birikimleri, eski inançları ve tezleri/çer-çöpleri/eften püften bilgileri, yaptıkları sihirden/hünerli gösterimden ötürü gözünde büyüdü.
Hasan Basri Çantay : (Musa) dedi: «Hayır, siz atın». Bir de ne görsün: Onların ipleri ve değnekleri, sihirleri yüzünden, kendisine hakıykat koşuyormuş hayâlini verdi!
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Hayır, siz atın!' dedi. (Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsâ) bir de baktı ki, yaptıkları sihirden dolayı kendisine, onların ipleri ve sopaları gerçekten sür'atle gidiyor gibi görünüyor!
İbni Kesir : O da: Hayır siz atın, dedi. Bir de ne görsün; onların ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden kendisine gerçekten yürüyorlarmış gibi geldi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Hayır, (siz) atın!” dedi. Böylece (onları attıkları) zaman onların ipleri ve asaları, kendisine, onların sihirlerinden dolayı “hızla hareket ediyor” gibi göründü.
Muhammed Esed : (Musa:) "Hayır, (önce) siz atın!" karşılığını verdi. Ve derken onların ipleri ve asaları, yaptıkları sihir marifetiyle, ona hızla akıyorlarmış gibi göründü;
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Hayır siz atınız. Hemen onların ipleri ve sopaları sihirlerinden dolayı koşuyormuş gibi ona tehayyül olunur oldu.»
Ömer Öngüt : Musa: “Hayır! Siz atın!” dedi. Değnekleri ve ipleri sihirleri yüzünden sanki yürüyorlarmış gibi geldi.
Şaban Piriş : -Buyrun siz atın, dedi. Bunun üzerine ipleri ve değnekleri sihirleri sebebiyle ona sanki gerçekten yürüyorlarmış gibi göründü.
Suat Yıldırım : "Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Mûsâ) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Hayır, sizler atın.» Sonra hemen (ne görsün), sihirlerinden dolayı, onların ipleri ve asaları kendisine gerçekten koşuyormuş gibi göründü.
Ümit Şimşek : Musa 'Siz atın' dedi. Attıkları gibi, ipleri ve değnekleri, büyüleri yüzünden, koşar halde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]