ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من
|
MN
men
kim
who
Mim,Nun, 40,50,
COND – conditional noun اسم شرط
يأت
ا ت ي | ETY
YÊT
ye'ti
gelirse
comes
Ye,,Te, 10,,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
ربه
ر ب ب | RBB
RBH
rabbehu
Rabbine
(to) his Lord
Re,Be,He, 200,2,5,
N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مجرما
ج ر م | CRM
MCRME
mucrimen
suçlu olarak
(as) a criminal
Mim,Cim,Re,Mim,Elif, 40,3,200,40,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle اسم منصوب
فإن
|
FÎN
feinne
şüphesiz
then indeed,
Fe,,Nun, 80,,50,
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle الفاء استئنافية حرف نصب
له
|
LH
lehu
onun için vardır
for him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
جهنم
|
CHNM
cehenneme
cehennem
(is) Hell.
Cim,He,Nun,Mim, 3,5,50,40,
"PN – accusative proper noun → Hell" اسم علم منصوب
لا
|
LE
lā
Not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يموت
م و ت | MWT
YMWT
yemūtu
ölemez
he will die
Ye,Mim,Vav,Te, 10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
فيها
|
FYHE
fīhā
orada
in it
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
ولا
|
WLE
ve lā
ve
and not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
يحيى
ح ي ي | ḪYY
YḪY
yeHyā
yaşayamaz
live.
Ye,Ha,Ye,, 10,8,10,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهُ: şüphesiz | مَنْ: kim | يَأْتِ: gelirse | رَبَّهُ: Rabbine | مُجْرِمًا: suçlu olarak | فَإِنَّ: şüphesiz | لَهُ: onun için vardır | جَهَنَّمَ: cehennem | لَا: | يَمُوتُ: ölemez | فِيهَا: orada | وَلَا: ve | يَحْيَىٰ: yaşayamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنه ÎNHşüphesiz | من MNkim | يأت YÊTgelirse | ربه RBHRabbine | مجرما MCRMEsuçlu olarak | فإن FÎNşüphesiz | له LHonun için vardır | جهنم CHNMcehennem | لا LE | يموت YMWTölemez | فيها FYHEorada | ولا WLEve | يحيى YḪYyaşayamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehu: şüphesiz | men: kim | ye'ti: gelirse | rabbehu: Rabbine | mucrimen: suçlu olarak | feinne: şüphesiz | lehu: onun için vardır | cehenneme: cehennem | lā: | yemūtu: ölemez | fīhā: orada | ve lā: ve | yeHyā: yaşayamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNH: şüphesiz | MN: kim | YÊT: gelirse | RBH: Rabbine | MCRME: suçlu olarak | FÎN: şüphesiz | LH: onun için vardır | CHNM: cehennem | LE: | YMWT: ölemez | FYHE: orada | WLE: ve | YḪY: yaşayamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbine mücrim olarak gelenedir cehennem; orada ne ölür, ne diri kalır.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar!
Ahmed Hulusi : Gerçek şu ki: Kim Rabbine karşı suçlu olarak gelirse işte cehennem onun içindir. . . Orada ne ölür (kurtulur), ne de diriliği yaşar!
Ahmet Tekin : Kimler Rabbine, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr olarak gelirse, onlara cehennem vardır. Orada ne ölüp kurtulabilecekler, ne de mutlu bir hayat sürmeleri mümkün olabilecektir.
Ahmet Varol : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse ona cehennem vardır. Orada ne ölür ne de yaşar.
Ali Bulaç : "Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkar olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne dirilebilir."
Ali Fikri Yavuz : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona Cehennem var; orada ne ölür (rahata kavuşur), ne de dirilir (fayda görür).
Bekir Sadak : Rabbine suclu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun icindir. Orada ne olur, ne yasar.
Celal Yıldırım : Doğrusu kim Rabbine suçlu olarak gelirse, şüphe edilmesin ki Cehennem onadır; orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, kesinlikle ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de (güzel bir hayat) yaşar.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbine suçlu olarak gelen bilsin ki, cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar.
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr olarak varırsa, cehennem sırf onun içindir. O ise orada ne ölür ne de yaşar!
Edip Yüksel : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse cehennemi hakkeder; orada ne ölür, ne de yaşar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de dirilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ona cehennem vardır. Orada ne ölür, ne dirilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir
Fizilal-il Kuran : Kim Rabbine günahkâr olarak gelirse onun için cehennem vardır. O orada ne ölür ve ne de dirilir.
Gültekin Onan : "Gerçek şu ki, kim rabbine suçlu günahkar olarak gelirse hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise ne ölebilir, ne dirilebilir."
Hakkı Yılmaz : Gerçek şu ki, her kim Rabbine suçlu olarak varırsa, şüphesiz ki ona cehennem vardır. Orada ölmez ve dirilmez.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat şudur: Kim Rabbine suçlu olarak gelirse hiç şübhesiz ona cehennem var. O, orada ölmez de, dirilmez de».
Hayrat Neşriyat : Şu muhakkak ki, kim Rabbine günahkâr (kâfir) olarak gelirse, artık şübhesiz ona Cehennem vardır. Orada ne ölür, ne de yaşar!
İbni Kesir : Kim Rabbına suçlu olarak gelirse; şüphesiz ki cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne de yaşar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki kim Rabbine suçlu olarak gelirse, o taktirde mutlaka cehennem onun içindir. Orada ne ölür, ne yaşar.
Muhammed Esed : Kim ki (Hesap Günü) Rabbinin huzuruna günahkarca davranışlar üzere çıkarsa, bilsin ki, onu cehennem beklemektedir: orada ne ölür, ne de hayata kavuşur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şüphe yok ki, her kim Rabbisine münkir olarak gelirse elbette ki, onun için cehennem vardır. Orada ne ölür ve ne de dirilir.»
Ömer Öngüt : Rabbine suçlu olarak gelen kimse için cehennem vardır. O orada ne ölür ne de yaşar.
Şaban Piriş : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse, onun için cehennem vardır, orada ne ölür ne de yaşar.
Suat Yıldırım : Doğrusu kim Rabbine kıyamette suçlu olarak gelirse onun yeri cehennemdir. Orada ne ölür kurtulur, ne de yaşamı hayat sayılır.
Süleyman Ateş : Kim Rabbine suçlu olarak gelirse onun için cehennem vardır; orada ne ölür ne de yaşar.
Tefhim-ul Kuran : «Gerçek şu ki, kim Rabbine suçlu günahkâr olarak gelirse, hiç şüphe yok, onun için cehennem vardır. Onun içinde ise, ne ölebilir, ne de dirilebilir.»
Ümit Şimşek : Kim Rabbinin huzuruna mücrim olarak gelirse, onun için Cehennem vardır. O ne ölür, ne de yaşar orada.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, Rabbinin huzuruna suçlu olarak gelen için cehennem vardır. Orada ne ölür ne de hayat bulur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]