V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم
ب ي ن | BYN
BYNHM
beynehum
kendi aralarında
among themselves,
Be,Ye,Nun,He,Mim, 2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن
|
ÎN
in
"""Not"
,Nun, ,50,
NEG – negative particle حرف نفي
لبثتم
ل ب ث | LBS̃
LBS̃TM
lebiṧtum
kalmadınız
you remained
Lam,Be,Se,Te,Mim, 30,2,500,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا
|
ÎLE
illā
başka
except (for)
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
عشرا
ع ش ر | AŞR
AŞRE
ǎşran
on gün(den)
"ten."""
Ayn,Şın,Re,Elif, 70,300,200,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb ظرف زمان منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَتَخَافَتُونَ: gizli gizli derler | بَيْنَهُمْ: kendi aralarında | إِنْ: | لَبِثْتُمْ: kalmadınız | إِلَّا: başka | عَشْرًا: on gün(den) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يتخافتون YTḢEFTWNgizli gizli derler | بينهم BYNHMkendi aralarında | إن ÎN | لبثتم LBS̃TMkalmadınız | إلا ÎLEbaşka | عشرا AŞREon gün(den) |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeteḣāfetūne: gizli gizli derler | beynehum: kendi aralarında | in: | lebiṧtum: kalmadınız | illā: başka | ǎşran: on gün(den) |
Kırık Meal (Transcript) : |YTḢEFTWN: gizli gizli derler | BYNHM: kendi aralarında | ÎN: | LBS̃TM: kalmadınız | ÎLE: başka | AŞRE: on gün(den) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
Adem Uğur : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ahmed Hulusi : Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Ahmet Tekin : 'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol : '(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Bekir Sadak : "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
Celal Yıldırım : Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri : (103-104) Aralarında birbirlerine “(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız” diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet Vakfi : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel : Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Fizilal-il Kuran : Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Gültekin Onan : "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hakkı Yılmaz : Aralarında fısıldaşacaklar: “Siz dünyada sadece ‘on gün’ kaldınız.” –
Hasan Basri Çantay : Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat : Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.
İbni Kesir : Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İskender Evrenosoğlu : Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.
Muhammed Esed : birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt : Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”
Şaban Piriş : Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Suat Yıldırım : Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman Ateş : Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Tefhim-ul Kuran : «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ümit Şimşek : 'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]