Adem Uğur : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ahmed Hulusi : Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmet Tekin : Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Varol : Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ali Bulaç : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Fikri Yavuz : Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Bekir Sadak : (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Celal Yıldırım : O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Diyanet İşleri : (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfi : (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran : Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Gültekin Onan : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Hakkı Yılmaz : (2-4) Biz, Kur’ân'ı sana sıkıntıya düşesin/mutsuz olasın diye değil, ancak saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimse için bir öğüt olmak üzere, yeryüzünü ve yüce gökleri oluşturandan bir indirilişle indirdik.
Hasan Basri Çantay : (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hayrat Neşriyat : Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
İbni Kesir : Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
Muhammed Esed : Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer Öngüt : Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Şaban Piriş : Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Suat Yıldırım : (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş : Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Tefhim-ul Kuran : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ümit Şimşek : Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]