» 20 / Tâ-Hâ  69:

Kuran Sırası: 20
İniş Sırası: 45
Taha Suresi = Taha Suresi
ismini surenin basinda yer alan Ta ve Ha harflerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَلْقِ (WÊLG) = ve elḳi : ve at
2. مَا (ME) = mā : olanı
3. فِي (FY) = fī :
4. يَمِينِكَ (YMYNK) = yemīnike : sağ elinde
5. تَلْقَفْ (TLGF) = telḳaf : yutsun
6. مَا (ME) = mā : şeyleri
7. صَنَعُوا (ṦNAWE) = Saneǔ : onların yaptıkları
8. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : çünkü
9. صَنَعُوا (ṦNAWE) = Saneǔ : onların yaptıkları
10. كَيْدُ (KYD̃) = keydu : hilesidir
11. سَاحِرٍ (SEḪR) = sāHirin : bir büyücünün
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve asla
13. يُفْلِحُ (YFLḪ) = yufliHu : iflah olmaz
14. السَّاحِرُ (ELSEḪR) = s-sāHiru : büyücü
15. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nereye
16. أَتَىٰ (ÊT) = etā : varsa
ve at | olanı | | sağ elinde | yutsun | şeyleri | onların yaptıkları | çünkü | onların yaptıkları | hilesidir | bir büyücünün | ve asla | iflah olmaz | büyücü | nereye | varsa |

[LGY] [] [] [YMN] [LGF] [] [ṦNA] [] [ṦNA] [KYD̃] [SḪR] [] [FLḪ] [SḪR] [ḪYS̃] [ETY]
WÊLG ME FY YMYNK TLGF ME ṦNAWE ÎNME ṦNAWE KYD̃ SEḪR WLE YFLḪ ELSEḪR ḪYS̃ ÊT

ve elḳi yemīnike telḳaf Saneǔ innemā Saneǔ keydu sāHirin ve lā yufliHu s-sāHiru Hayṧu etā
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WÊLG ve elḳi ve at And throw
ما | ME olanı what
في | FY (is) in
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnike sağ elinde "your right hand;"
تلقف ل ق ف | LGF TLGF telḳaf yutsun it will swallow up
ما | ME şeyleri what
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWE Saneǔ onların yaptıkları they have made.
إنما | ÎNME innemā çünkü Only
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWE Saneǔ onların yaptıkları they (have) made
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu hilesidir a trick
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirin bir büyücünün (of) a magician
ولا | WLE ve lā ve asla and not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmaz will be successful
الساحر س ح ر | SḪR ELSEḪR s-sāHiru büyücü the magician
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereye wherever
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā varsa "he comes."""

20:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve at | olanı | | sağ elinde | yutsun | şeyleri | onların yaptıkları | çünkü | onların yaptıkları | hilesidir | bir büyücünün | ve asla | iflah olmaz | büyücü | nereye | varsa |

[LGY] [] [] [YMN] [LGF] [] [ṦNA] [] [ṦNA] [KYD̃] [SḪR] [] [FLḪ] [SḪR] [ḪYS̃] [ETY]
WÊLG ME FY YMYNK TLGF ME ṦNAWE ÎNME ṦNAWE KYD̃ SEḪR WLE YFLḪ ELSEḪR ḪYS̃ ÊT

ve elḳi yemīnike telḳaf Saneǔ innemā Saneǔ keydu sāHirin ve lā yufliHu s-sāHiru Hayṧu etā
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد ساحر ولا يفلح الساحر حيث أتى

[ل ق ي] [] [] [ي م ن] [ل ق ف] [] [ص ن ع] [] [ص ن ع] [ك ي د] [س ح ر] [] [ف ل ح] [س ح ر] [ح ي ث] [ا ت ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وألق ل ق ي | LGY WÊLG ve elḳi ve at And throw
Vav,,Lam,Gaf,
6,,30,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
ما | ME olanı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
يمينك ي م ن | YMN YMYNK yemīnike sağ elinde "your right hand;"
Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
10,40,10,50,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تلقف ل ق ف | LGF TLGF telḳaf yutsun it will swallow up
Te,Lam,Gaf,Fe,
400,30,100,80,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWE Saneǔ onların yaptıkları they have made.
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNME innemā çünkü Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب
اسم موصول
صنعوا ص ن ع | ṦNA ṦNAWE Saneǔ onların yaptıkları they (have) made
Sad,Nun,Ayn,Vav,Elif,
90,50,70,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keydu hilesidir a trick
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ساحر س ح ر | SḪR SEḪR sāHirin bir büyücünün (of) a magician
Sin,Elif,Ha,Re,
60,1,8,200,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve asla and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu iflah olmaz will be successful
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الساحر س ح ر | SḪR ELSEḪR s-sāHiru büyücü the magician
Elif,Lam,Sin,Elif,Ha,Re,
1,30,60,1,8,200,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nereye wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
أتى ا ت ي | ETY ÊT etā varsa "he comes."""
,Te,,
,400,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَلْقِ: ve at | مَا: olanı | فِي: | يَمِينِكَ: sağ elinde | تَلْقَفْ: yutsun | مَا: şeyleri | صَنَعُوا: onların yaptıkları | إِنَّمَا: çünkü | صَنَعُوا: onların yaptıkları | كَيْدُ: hilesidir | سَاحِرٍ: bir büyücünün | وَلَا: ve asla | يُفْلِحُ: iflah olmaz | السَّاحِرُ: büyücü | حَيْثُ: nereye | أَتَىٰ: varsa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وألق WÊLG ve at | ما ME olanı | في FY | يمينك YMYNK sağ elinde | تلقف TLGF yutsun | ما ME şeyleri | صنعوا ṦNAWE onların yaptıkları | إنما ÎNME çünkü | صنعوا ṦNAWE onların yaptıkları | كيد KYD̃ hilesidir | ساحر SEḪR bir büyücünün | ولا WLE ve asla | يفلح YFLḪ iflah olmaz | الساحر ELSEḪR büyücü | حيث ḪYS̃ nereye | أتى ÊT varsa |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve elḳi: ve at | : olanı | : | yemīnike: sağ elinde | telḳaf: yutsun | : şeyleri | Saneǔ: onların yaptıkları | innemā: çünkü | Saneǔ: onların yaptıkları | keydu: hilesidir | sāHirin: bir büyücünün | ve lā: ve asla | yufliHu: iflah olmaz | s-sāHiru: büyücü | Hayṧu: nereye | etā: varsa |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊLG: ve at | ME: olanı | FY: | YMYNK: sağ elinde | TLGF: yutsun | ME: şeyleri | ṦNAWE: onların yaptıkları | ÎNME: çünkü | ṦNAWE: onların yaptıkları | KYD̃: hilesidir | SEḪR: bir büyücünün | WLE: ve asla | YFLḪ: iflah olmaz | ELSEḪR: büyücü | ḪYS̃: nereye | ÊT: varsa |
Abdulbaki Gölpınarlı : At sağ elindeki sopanı, onların meydana getirdikleri şeyleri yutsun, çünkü onlar, ancak büyücülük düzeniyle yaptılar bu işi ve büyücü, nerede olursa olsun, eremez umduğuna.
Adem Uğur : Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.
Ahmed Hulusi : "Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun. . . (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler. . . Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "
Ahmet Tekin : 'Sağ elindekini at. Asân, onların sihirbaz hilesiyle yaptıklarını yutar. Onların oyunları bir sihir hilesidir. Sihirbazlar elde ettiği sonuç itibariyle iflâh olmazlar, başarıya ulaşamazlar.' dedik.
Ahmet Varol : Sağ elindekini at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.'
Ali Bulaç : "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Ali Fikri Yavuz : Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
Bekir Sadak : «ag elindekini at da onlarin yaptiklarini yutsun, yaptiklari sadece sihirbaz duzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin basari kazanamaz.»
Celal Yıldırım : «Sağ elindekini yere bırakıver de onların yaptıklarını yalayıp yutsun. Yaptıkları, sihirbazın hile ve düzeninden başkası değildir. Sihirbaz ise nereden gelirse gelsin umduğuna erişip başarılı olamaz.»
Diyanet İşleri : “Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun, yaptıkları sadece sihirbaz düzenidir. Sihirbaz nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz.'
Diyanet Vakfi : «Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
Edip Yüksel : 'Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Sağ elindeki değneğini yere atıver de onların gösterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hünerleri, bir büyücü hilesinden ibarettir. Büyücü hiçbir yerde başarılı olamaz.
Gültekin Onan : "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."
Hakkı Yılmaz : (68,69) "Biz: “Korkma, şüphesiz sen; en üstün olan sensin: Sen sahibi olduğun birikimi ortaya koy; o, onların yapıp ürettiklerini yutsun dursun. Şüphesiz onların yaptıkları ancak bir göz boyayıcısı hilesidir. Göz boyayıp etkileyen kişi ise, her nereye giderse gitsin zafer kazanamaz, başarılı olamaz” dedik. *** "
Hasan Basri Çantay : «Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz».
Hayrat Neşriyat : 'Sağ elindekini (yere) bırak da (onların özenerek) yaptıkları şeyleri yutsun! Yaptıkları sâdece bir sihirbaz hîlesidir. Hâlbuki (böyle göz boyayan) sihirbaz, her nereye varsa kurtuluşa ermez (maksadına sihirle ulaşamaz).'
İbni Kesir : Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sağ elindekini (asanı) at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir ve sihirbazlar, nereden gelirse gelsinler, felâha (kurtuluşa) eremezler.
Muhammed Esed : (Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve elinde olanı bırakıver. Onların yaptıklarını yutuverir. Şüphe yok ki, onlar ne yaptılar ise bir sahir hilesinden ibarettir. Sahir ise her nerede olsa felâha eremez.»
Ömer Öngüt : “Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları sadece sihirbaz hilesidir. Nerede olursa olsun, sihirbaz aslâ iflâh olmaz. ”
Şaban Piriş : Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.
Suat Yıldırım : Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.
Süleyman Ateş : "Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflâh olmaz!"
Tefhim-ul Kuran : «Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.»
Ümit Şimşek : 'Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Onların yaptıkları büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflâh olmaz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}