» 26 / Su’arâ  120:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. أَغْرَقْنَا (ÊĞRGNE) = eğraḳnā : boğduk
3. بَعْدُ (BAD̃) = beǎ'du : bunun ardından
4. الْبَاقِينَ (ELBEGYN) = l-bāḳīne : geride kalanları
sonra | boğduk | bunun ardından | geride kalanları |

[] [ĞRG] [BAD̃] [BGY]
S̃M ÊĞRGNE BAD̃ ELBEGYN

ṧumme eğraḳnā beǎ'du l-bāḳīne
ثم أغرقنا بعد الباقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ÊĞRGNE eğraḳnā boğduk We drowned
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bunun ardından thereafter
الباقين ب ق ي | BGY ELBEGYN l-bāḳīne geride kalanları the remaining ones.

26:120 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | boğduk | bunun ardından | geride kalanları |

[] [ĞRG] [BAD̃] [BGY]
S̃M ÊĞRGNE BAD̃ ELBEGYN

ṧumme eğraḳnā beǎ'du l-bāḳīne
ثم أغرقنا بعد الباقين

[] [غ ر ق] [ب ع د] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ÊĞRGNE eğraḳnā boğduk We drowned
,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
,1000,200,100,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'du bunun ardından thereafter
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – time adverb
ظرف زمان
الباقين ب ق ي | BGY ELBEGYN l-bāḳīne geride kalanları the remaining ones.
Elif,Lam,Be,Elif,Gaf,Ye,Nun,
1,30,2,1,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | أَغْرَقْنَا: boğduk | بَعْدُ: bunun ardından | الْبَاقِينَ: geride kalanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | أغرقنا ÊĞRGNE boğduk | بعد BAD̃ bunun ardından | الباقين ELBEGYN geride kalanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | eğraḳnā: boğduk | beǎ'du: bunun ardından | l-bāḳīne: geride kalanları |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | ÊĞRGNE: boğduk | BAD̃: bunun ardından | ELBEGYN: geride kalanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
Adem Uğur : Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Ahmed Hulusi : Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!
Ahmet Tekin : Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.
Ahmet Varol : Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.
Ali Bulaç : Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
Bekir Sadak : Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
Celal Yıldırım : Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
Diyanet İşleri : Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Sonra da geri kalanları suda boğduk.
Edip Yüksel : Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da arkasından kalanları garkettik
Fizilal-il Kuran : Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
Gültekin Onan : Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : (119,120) Bunun üzerine Biz de o'nu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde kurtardık. Sonra da arkalarından arta kalanları suda boğduk.
Hasan Basri Çantay : Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.
İbni Kesir : Sonra geride kalanları suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.
Muhammed Esed : Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra arkada kalanları garkettik.
Ömer Öngüt : Sonra da geride kalanları suda boğduk.
Şaban Piriş : Sonra geride kalanları da suda boğduk.
Suat Yıldırım : Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
Süleyman Ateş : Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
Ümit Şimşek : Arkada kalanları da boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra dışta kalanları boğduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}