» 26 / Su’arâ  74:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
2. بَلْ (BL) = bel : hayır
3. وَجَدْنَا (WCD̃NE) = vecednā : bulduk
4. ابَاءَنَا ( ËBEÙNE) = ābā'enā : babalarımızı
5. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böyle
6. يَفْعَلُونَ (YFALWN) = yef'ǎlūne : yaparlarken
dediler | hayır | bulduk | babalarımızı | böyle | yaparlarken |

[GWL] [] [WCD̃] [EBW] [] [FAL]
GELWE BL WCD̃NE ËBEÙNE KZ̃LK YFALWN

ḳālū bel vecednā ābā'enā keƶālike yef'ǎlūne
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
بل | BL bel hayır """Nay,"
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NE vecednā bulduk but we found
آباءنا ا ب و | EBW ËBEÙNE ābā'enā babalarımızı our forefathers
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle like that -
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne yaparlarken "doing."""

26:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | hayır | bulduk | babalarımızı | böyle | yaparlarken |

[GWL] [] [WCD̃] [EBW] [] [FAL]
GELWE BL WCD̃NE ËBEÙNE KZ̃LK YFALWN

ḳālū bel vecednā ābā'enā keƶālike yef'ǎlūne
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون

[ق و ل] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بل | BL bel hayır """Nay,"
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NE vecednā bulduk but we found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءنا ا ب و | EBW ËBEÙNE ābā'enā babalarımızı our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle like that -
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne yaparlarken "doing."""
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | بَلْ: hayır | وَجَدْنَا: bulduk | ابَاءَنَا: babalarımızı | كَذَٰلِكَ: böyle | يَفْعَلُونَ: yaparlarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | بل BL hayır | وجدنا WCD̃NE bulduk | آباءنا ËBEÙNE babalarımızı | كذلك KZ̃LK böyle | يفعلون YFALWN yaparlarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | bel: hayır | vecednā: bulduk | ābā'enā: babalarımızı | keƶālike: böyle | yef'ǎlūne: yaparlarken |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | BL: hayır | WCD̃NE: bulduk | ËBEÙNE: babalarımızı | KZ̃LK: böyle | YFALWN: yaparlarken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Adem Uğur : Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ama biz babalarımızı böyle yaparlarken gördük' dediler.
Ahmet Varol : 'Hayır. Ama atalarımızın böyle yaptıklarını gördük' dediler.
Ali Bulaç : "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “- Hayır (bize cevab vermezler, fayda ve zararları da dokunmaz), ancak biz, babalarımızı böyle yapıyorlar bulduk.
Bekir Sadak : «ayir ama, babalarimizi da bu sekilde ibadet ederken bulduk» demislerdi.
Celal Yıldırım : «Hayır, biz babalarımızı böyle yaparlarken bulduk» dediler.
Diyanet İşleri : “Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Edip Yüksel : 'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlar, «Hayır ama, atalarımızın böyle yaptıklarını gördük» dediler.
Gültekin Onan : "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hakkı Yılmaz : (72-74) İbrâhîm: “Yalvarıp yakardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı veya size yarar sağlıyorlar mı yahut zarar veriyorlar mı?” dedi. Onlar, “Tam tersi, biz atalarımızı böyle yapar bulduk” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Hayır! (Biz) atalarımızı böyle yapar bulduk' dediler.
İbni Kesir : Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
İskender Evrenosoğlu : “Hayır, babalarımızı böyle yapıyor (ibadet ediyor) bulduk.” dediler.
Muhammed Esed : "Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Yok, biz babalarımızı böylece yaparlar bulduk.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Hayır, amma biz atalarımızın da böyle yaptıklarını gördük. ”
Şaban Piriş : -Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Suat Yıldırım : "Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Süleyman Ateş : "Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Hayır» dediler. «Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk.»
Ümit Şimşek : Onlar 'Biz atalarımızı böyle yapar halde bulduk' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}