» 26 / Su’arâ  216:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : şayet
2. عَصَوْكَ (AṦWK) = ǎSavke : sana karşı gelirlerse
3. فَقُلْ (FGL) = feḳul : de ki
4. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
5. بَرِيءٌ (BRYÙ) = berī'un : uzağım
6. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
7. تَعْمَلُونَ (TAMLWN) = teǎ'melūne : sizin yaptıklarınız
şayet | sana karşı gelirlerse | de ki | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin yaptıklarınız |

[] [AṦY] [GWL] [] [BRE] [] [AML]
FÎN AṦWK FGL ÎNY BRYÙ MME TAMLWN

fein ǎSavke feḳul innī berī'un mimmā teǎ'melūne
فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein şayet Then if
عصوك ع ص ي | AṦY AṦWK ǎSavke sana karşı gelirlerse they disobey you
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I am"
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım innocent
مما | MME mimmā şeylerden of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne sizin yaptıklarınız "you do."""

26:216 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şayet | sana karşı gelirlerse | de ki | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin yaptıklarınız |

[] [AṦY] [GWL] [] [BRE] [] [AML]
FÎN AṦWK FGL ÎNY BRYÙ MME TAMLWN

fein ǎSavke feḳul innī berī'un mimmā teǎ'melūne
فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون

[] [ع ص ي] [ق و ل] [] [ب ر ا] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein şayet Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
عصوك ع ص ي | AṦY AṦWK ǎSavke sana karşı gelirlerse they disobey you
Ayn,Sad,Vav,Kef,
70,90,6,20,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul de ki then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım innocent
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne sizin yaptıklarınız "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: şayet | عَصَوْكَ: sana karşı gelirlerse | فَقُلْ: de ki | إِنِّي: şüphesiz ben | بَرِيءٌ: uzağım | مِمَّا: şeylerden | تَعْمَلُونَ: sizin yaptıklarınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN şayet | عصوك AṦWK sana karşı gelirlerse | فقل FGL de ki | إني ÎNY şüphesiz ben | بريء BRYÙ uzağım | مما MME şeylerden | تعملون TAMLWN sizin yaptıklarınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: şayet | ǎSavke: sana karşı gelirlerse | feḳul: de ki | innī: şüphesiz ben | berī'un: uzağım | mimmā: şeylerden | teǎ'melūne: sizin yaptıklarınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: şayet | AṦWK: sana karşı gelirlerse | FGL: de ki | ÎNY: şüphesiz ben | BRYÙ: uzağım | MME: şeylerden | TAMLWN: sizin yaptıklarınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed Hulusi : Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin : Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara : 'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Ahmet Varol : Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Bekir Sadak : Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal Yıldırım : Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Diyanet İşleri : Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Diyanet İşleri (eski) : Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
Diyanet Vakfi : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel : Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Fizilal-il Kuran : Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Gültekin Onan : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : Şâyet sana isyan ederlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptıklarınızdan kesinlikle uzağım” de.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
İbni Kesir : Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed : buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer Öngüt : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş : Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Suat Yıldırım : Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman Ateş : Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}