CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنا
|
LNE
lenā
bizi
[to] us
Lam,Nun,Elif, 30,50,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 1st person plural personal pronoun جار ومجرور
لغائظون
غ ي ظ | ĞYƵ
LĞEÙƵWN
leğāiZūne
kızdırmaktadırlar
(are) surely enraging,
Lam,Ğayn,Elif,,Zı,Vav,Nun, 30,1000,1,,900,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُمْ: ve elbette onlar | لَنَا: bizi | لَغَائِظُونَ: kızdırmaktadırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنهم WÎNHMve elbette onlar | لنا LNEbizi | لغائظون LĞEÙƵWNkızdırmaktadırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehum: ve elbette onlar | lenā: bizi | leğāiZūne: kızdırmaktadırlar |
Bekir Sadak : (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım : Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Diyanet İşleri (eski) : (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi : «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel : 'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
Gültekin Onan : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hakkı Yılmaz : (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Hasan Basri Çantay : «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat : 'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'
İbni Kesir : Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Muhammed Esed : fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Ömer Öngüt : “(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”
Şaban Piriş : Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Suat Yıldırım : "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]