» 26 / Su’arâ  194:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
2. قَلْبِكَ (GLBK) = ḳalbike : senin kalbine
3. لِتَكُونَ (LTKWN) = litekūne : olman için
4. مِنَ (MN) = mine : -dan
5. الْمُنْذِرِينَ (ELMNZ̃RYN) = l-munƶirīne : uyarıcılar-
| senin kalbine | olman için | -dan | uyarıcılar- |

[] [GLB] [KWN] [] [NZ̃R]
AL GLBK LTKWN MN ELMNZ̃RYN

ǎlā ḳalbike litekūne mine l-munƶirīne
على قلبك لتكون من المنذرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā Upon
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike senin kalbine your heart,
لتكون ك و ن | KWN LTKWN litekūne olman için that you may be
من | MN mine -dan of
المنذرين ن ذ ر | NZ̃R ELMNZ̃RYN l-munƶirīne uyarıcılar- the warners

26:194 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| senin kalbine | olman için | -dan | uyarıcılar- |

[] [GLB] [KWN] [] [NZ̃R]
AL GLBK LTKWN MN ELMNZ̃RYN

ǎlā ḳalbike litekūne mine l-munƶirīne
على قلبك لتكون من المنذرين

[] [ق ل ب] [ك و ن] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
على | AL ǎlā Upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قلبك ق ل ب | GLB GLBK ḳalbike senin kalbine your heart,
Gaf,Lam,Be,Kef,
100,30,2,20,
"N – genitive feminine singular noun → Heart
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتكون ك و ن | KWN LTKWN litekūne olman için that you may be
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,
30,400,20,6,50,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المنذرين ن ذ ر | NZ̃R ELMNZ̃RYN l-munƶirīne uyarıcılar- the warners
Elif,Lam,Mim,Nun,Zel,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,700,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَلَىٰ: | قَلْبِكَ: senin kalbine | لِتَكُونَ: olman için | مِنَ: -dan | الْمُنْذِرِينَ: uyarıcılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |على AL | قلبك GLBK senin kalbine | لتكون LTKWN olman için | من MN -dan | المنذرين ELMNZ̃RYN uyarıcılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlā: | ḳalbike: senin kalbine | litekūne: olman için | mine: -dan | l-munƶirīne: uyarıcılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |AL: | GLBK: senin kalbine | LTKWN: olman için | MN: -dan | ELMNZ̃RYN: uyarıcılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Adem Uğur : Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Ahmed Hulusi : Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
Ahmet Tekin : Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Ahmet Varol : Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Ali Bulaç : Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ali Fikri Yavuz : Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
Bekir Sadak : (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
Celal Yıldırım : (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
Diyanet İşleri : (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet Vakfi : (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Edip Yüksel : Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
Elmalılı Hamdi Yazır : Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Fizilal-il Kuran : Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye.
Gültekin Onan : Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Hakkı Yılmaz : (193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi.
Hasan Basri Çantay : (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Hayrat Neşriyat : (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
İbni Kesir : Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın.
İskender Evrenosoğlu : Nezirlerden (uyaranlardan) olman için senin kalbine.
Muhammed Esed : senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Ömer Nasuhi Bilmen : Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
Ömer Öngüt : Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Şaban Piriş : Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Suat Yıldırım : (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş : Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Tefhim-ul Kuran : Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ümit Şimşek : Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Yaşar Nuri Öztürk : Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}