» 26 / Su’arâ  129:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَتَّخِذُونَ (WTTḢZ̃WN) = ve tetteḣiƶūne : ve ediniyorsunuz
2. مَصَانِعَ (MṦENA) = meSāniǎ : köşkler (ve müstahkem kaleler)
3. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
4. تَخْلُدُونَ (TḢLD̃WN) = teḣludūne : ebedi yaşarsınız diye
ve ediniyorsunuz | köşkler (ve müstahkem kaleler) | belki | ebedi yaşarsınız diye |

[EḢZ̃] [ṦNA] [] [ḢLD̃]
WTTḢZ̃WN MṦENA LALKM TḢLD̃WN

ve tetteḣiƶūne meSāniǎ leǎllekum teḣludūne
وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ WTTḢZ̃WN ve tetteḣiƶūne ve ediniyorsunuz And take for yourselves
مصانع ص ن ع | ṦNA MṦENA meSāniǎ köşkler (ve müstahkem kaleler) strongholds
لعلكم | LALKM leǎllekum belki that you may
تخلدون خ ل د | ḢLD̃ TḢLD̃WN teḣludūne ebedi yaşarsınız diye live forever?

26:129 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ediniyorsunuz | köşkler (ve müstahkem kaleler) | belki | ebedi yaşarsınız diye |

[EḢZ̃] [ṦNA] [] [ḢLD̃]
WTTḢZ̃WN MṦENA LALKM TḢLD̃WN

ve tetteḣiƶūne meSāniǎ leǎllekum teḣludūne
وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون

[ا خ ذ ] [ص ن ع] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتتخذون ا خ ذ | EḢZ̃ WTTḢZ̃WN ve tetteḣiƶūne ve ediniyorsunuz And take for yourselves
Vav,Te,Te,Hı,Zel,Vav,Nun,
6,400,400,600,700,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصانع ص ن ع | ṦNA MṦENA meSāniǎ köşkler (ve müstahkem kaleler) strongholds
Mim,Sad,Elif,Nun,Ayn,
40,90,1,50,70,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum belki that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تخلدون خ ل د | ḢLD̃ TḢLD̃WN teḣludūne ebedi yaşarsınız diye live forever?
Te,Hı,Lam,Dal,Vav,Nun,
400,600,30,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَتَّخِذُونَ: ve ediniyorsunuz | مَصَانِعَ: köşkler (ve müstahkem kaleler) | لَعَلَّكُمْ: belki | تَخْلُدُونَ: ebedi yaşarsınız diye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتتخذون WTTḢZ̃WN ve ediniyorsunuz | مصانع MṦENA köşkler (ve müstahkem kaleler) | لعلكم LALKM belki | تخلدون TḢLD̃WN ebedi yaşarsınız diye |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tetteḣiƶūne: ve ediniyorsunuz | meSāniǎ: köşkler (ve müstahkem kaleler) | leǎllekum: belki | teḣludūne: ebedi yaşarsınız diye |
Kırık Meal (Transcript) : |WTTḢZ̃WN: ve ediniyorsunuz | MṦENA: köşkler (ve müstahkem kaleler) | LALKM: belki | TḢLD̃WN: ebedi yaşarsınız diye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?
Adem Uğur : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]
Ali Bulaç : "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
Diyanet İşleri : “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Edip Yüksel : 'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Fizilal-il Kuran : Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat Neşriyat : Ve '(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?'
İbni Kesir : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.
Muhammed Esed : Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Ömer Öngüt : “Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?”
Şaban Piriş : Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş : "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}