Kırık Meal (Arapça) : |نَزَلَ : indirdi | بِهِ : onu | الرُّوحُ : Ruhu'(l-Emin) | الْأَمِينُ : (Ruhu')l-Emin | Kırık Meal (Harekesiz) : |نزل NZL indirdi | به BH onu | الروح ELRWḪ Ruhu'(l-Emin) | الأمين ELÊMYN (Ruhu')l-Emin | Kırık Meal (Okunuş) : |nezele : indirdi | bihi : onu | r-rūHu : Ruhu'(l-Emin) | l-emīnu : (Ruhu')l-Emin | Kırık Meal (Transcript) : |NZL : indirdi | BH : onu | ELRWḪ : Ruhu'(l-Emin) | ELÊMYN : (Ruhu')l-Emin | Abdulbaki Gölpınarlı : Rûh-ül-Emîn indirmiştir onu. Adem Uğur : (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) indirdi. Ahmed Hulusi : Er Ruh-ul Emin (Fuadına yansıyan Esmâ ilmi) Onunla (Cibrîl) indi! Ahmet Tekin : Onu, ilâhî düzenin güvenilir hizmetkârı Rûhu’l-Emîn, Cebrâil indirip getirdi. Ahmet Varol : Onu Güvenilir Ruh [5] indirdi. Ali Bulaç : Onu Ruhu'l-emin indirdi. Ali Fikri Yavuz : Onu Cebraîl Rûhu’l-Emîn indirdi, Bekir Sadak : (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir. Celal Yıldırım : (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu'l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir. Diyanet İşleri : (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. Diyanet İşleri (eski) : (193-195) Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. Diyanet Vakfi : (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. Edip Yüksel : Onu Güvenilir Ruh (Cebrail) indirmiştir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Onu Rûhu'l-emin (Cebrail) indirdi; Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu Ruhu'l-Emin (Cebrail) indirdi. Elmalılı Hamdi Yazır : Onu Ruhı emîn indirdi Fizilal-il Kuran : Onu «güvenilir ruh» (Cebrail) indirdi. Gültekin Onan : Onu Ruhu'l-Emin indirdi. Hakkı Yılmaz : (193-195) O apaçık kitapla, uyarıcılardan olasın diye apaçık bir Arapça lisan ile senin kalbine Güvenilir Can [ilâhi mesajlar, güvenilir bilgi] indi. Hasan Basri Çantay : (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir. Hayrat Neşriyat : (193-195) Onu Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir. İbni Kesir : Onu Ruh el-Emin indirmiştir. İskender Evrenosoğlu : O'nu, Ruh'ûl Emin (Cebrail A.S) indirdi. Muhammed Esed : onunla, mutlak güvenilirlik derecesinde olan vahiy inmiştir Ömer Nasuhi Bilmen : Onu Rûh-ül-Emîn indirdi. Ömer Öngüt : Onu Ruh'ul-emin (Cebrail) indirmiştir. Şaban Piriş : Onu Cebrail indirmiştir. Suat Yıldırım : (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. Süleyman Ateş : Onu, er-Rûhu'l-Emin (güvenilir ruh, Cebrâil) indirdi: Tefhim-ul Kuran : Onu Ruhu'l-Emin indirdi. Ümit Şimşek : Onu Ruhu'l-Emin indirdi. Yaşar Nuri Öztürk : O güvenilir Rûh indirdi onu,