V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
هذه
|
HZ̃H
hāƶihi
işte bu
"""This"
He,Zel,He, 5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
ناقة
ن و ق | NWG
NEGT
nāḳatun
dişi devedir
(is) a she-camel.
Nun,Elif,Gaf,Te merbuta, 50,1,100,400,
"N – nominative feminine indefinite noun → Camel" اسم مرفوع
لها
|
LHE
lehā
onun vardır
For her
Lam,He,Elif, 30,5,1,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun جار ومجرور
شرب
ش ر ب | ŞRB
ŞRB
şirbun
su içme hakkı
(is a share of) drink,
Şın,Re,Be, 300,200,2,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
ولكم
|
WLKM
velekum
ve sizin vardır
and for you
Vav,Lam,Kef,Mim, 6,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
شرب
ش ر ب | ŞRB
ŞRB
şirbu
su içme hakkı
(is a share of) drink
Şın,Re,Be, 300,200,2,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevmin
bir gün
(on) a day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
معلوم
ع ل م | ALM
MALWM
meǎ'lūmin
belli
known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim, 40,70,30,6,40,
N – genitive masculine indefinite passive participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | هَٰذِهِ: işte bu | نَاقَةٌ: dişi devedir | لَهَا: onun vardır | شِرْبٌ: su içme hakkı | وَلَكُمْ: ve sizin vardır | شِرْبُ: su içme hakkı | يَوْمٍ: bir gün | مَعْلُومٍ: belli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi ki | هذه HZ̃Hişte bu | ناقة NEGTdişi devedir | لها LHEonun vardır | شرب ŞRBsu içme hakkı | ولكم WLKMve sizin vardır | شرب ŞRBsu içme hakkı | يوم YWMbir gün | معلوم MALWMbelli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | hāƶihi: işte bu | nāḳatun: dişi devedir | lehā: onun vardır | şirbun: su içme hakkı | velekum: ve sizin vardır | şirbu: su içme hakkı | yevmin: bir gün | meǎ'lūmin: belli |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | HZ̃H: işte bu | NEGT: dişi devedir | LHE: onun vardır | ŞRB: su içme hakkı | WLKM: ve sizin vardır | ŞRB: su içme hakkı | YWM: bir gün | MALWM: belli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu dedi, dişi bir deve; su içme hakkı, bir gün onun, malûm bir gün de su içme hakkı sizin.
Adem Uğur : Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi.
Ahmed Hulusi : (Sâlih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Ahmet Tekin : Sâlih:
'İşte mûcize dişi devedir. Onun su içme hakkı vardır. Belirli günlerde sizin de su içme hakkınız vardır.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'İşte şu bir dişi devedir. [3] Su içme hakkı (bir gün) onundur. Belli bir günün su içme hakkı da sizindir.
Ali Bulaç : Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Ali Fikri Yavuz : (Salih peygamber onlara şöyle) dedi: “- İşte bu, (Allah’ın emriyle kayadan çıkardığım) dişi bir deve! Su içme (işi), bir gün onun, belli bir gün de (nöbetle) sizin...
Bekir Sadak : (155-15) 6 Salih: «Iste belge bu devedir. Kuyudan su icmek hakki belirli bir gun onun ve belirli bir gun de sizindir; sakin ona bir kotuluk yapmayin, yoksa sizi buyuk gunun azabi yakalar» dedi.
Celal Yıldırım : Sâlih, «işte (belge ve mu'cize olarak) bir dişi deve ! Su içme sırası (bir gün) onun, belirli bir gün de sizindir.
Diyanet İşleri : Salih, şöyle dedi: “İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır.”
Diyanet İşleri (eski) : (155-156) Salih: ' İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar' dedi.
Diyanet Vakfi : Salih: İşte (mucize) bu dişi devedir; onun bir su içme hakkı vardır, belli bir günün içme hakkı da sizindir, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Salih «İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Salih): «İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lûm bir günün şirb hakkı
Fizilal-il Kuran : İstediğiniz mucize işte şu dişi devedir. Su içme sırası bir gün onun ve belli bir günde sizindir.
Gültekin Onan : Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hakkı Yılmaz : (155,156) "Sâlih: “İşte bu Destek Kurumu'dur, onun yaşaması için desteklenmesi gerekir; kazancınızın bir bölümü onun için ayrılmalıdır. Onu ayakta tutun. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Saalih) dedi: «İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin».
Hayrat Neşriyat : (Sâlih) dedi ki: 'İşte (istediğiniz mu'cize kayanın içinden çıkan) bu dişi devedir; su içme (hakkı bir gün) onundur; belli bir günün su içme (sıra)sı da sizindir.'
İbni Kesir : Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
İskender Evrenosoğlu : (Salih A.S): “İşte bu dişi deve. Su içme hakkı onun. Bilinen (belirlenen) gün(ler)de de su içme hakkı sizin.” dedi.
Muhammed Esed : (Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Ömer Nasuhi Bilmen : (155-156) Dedi ki: «İşte bu bir dişi devedir. Bunun için belli bir günde bir su içme hakkı vardır, sizin için de malum bir günde bir su içme hakkı vardır. Ve buna bir kötülük ile dokunmayın, sizi hemen pek büyük bir günün azabı yakalar.»
Ömer Öngüt : Sâlih dedi ki: “İşte mucize bu dişi devedir. Su içme hakkı belirli bir gün onun, belirli bir gün de sizindir. ”
Şaban Piriş : -İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Suat Yıldırım : (155-156) Salih: "İşte mûcize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş : Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün su içme hakkı da sizindir.»
Ümit Şimşek : Salih 'İşte şu deve bir âyettir,' dedi. 'Kuyudan su içme sırası bir gün onun, belirlenmiş bir gün de sizindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]