V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
فعلتها
ف ع ل | FAL
FALTHE
feǎltuhā
onu yaptığım
"""I did it"
Fe,Ayn,Lam,Te,He,Elif, 80,70,30,400,5,1,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person feminine singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إذا
|
ÎZ̃E
iƶen
zaman
when
,Zel,Elif, ,700,1,
SUR – surprise particle حرف فجاءة
وأنا
|
WÊNE
veenā
ben
I
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 1st person singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
Adem Uğur : Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Varol : (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Bekir Sadak : (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hakkı Yılmaz : (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Şaban Piriş : -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Suat Yıldırım : "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]