» 26 / Su’arâ  18:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi ki
2. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
3. نُرَبِّكَ (NRBK) = nurabbike : biz seni yetiştirmedik mi?
4. فِينَا (FYNE) = fīnā : içimizden
5. وَلِيدًا (WLYD̃E) = velīden : bir çocuk olarak
6. وَلَبِثْتَ (WLBS̃T) = velebiṧte : ve kalmadın mı?
7. فِينَا (FYNE) = fīnā : aramızda
8. مِنْ (MN) = min :
9. عُمُرِكَ (AMRK) = ǔmurike : ömründen
10. سِنِينَ (SNYN) = sinīne : nice yıllar
(Fir'avn) dedi ki | | biz seni yetiştirmedik mi? | içimizden | bir çocuk olarak | ve kalmadın mı? | aramızda | | ömründen | nice yıllar |

[GWL] [] [RBW] [] [WLD̃] [LBS̃] [] [] [AMR] [SNW]
GEL ÊLM NRBK FYNE WLYD̃E WLBS̃T FYNE MN AMRK SNYN

ḳāle elem nurabbike fīnā velīden velebiṧte fīnā min ǔmurike sinīne
قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi ki He said,
ألم | ÊLM elem """Did not"
نربك ر ب و | RBW NRBK nurabbike biz seni yetiştirmedik mi? we bring you up
فينا | FYNE fīnā içimizden among us
وليدا و ل د | WLD̃ WLYD̃E velīden bir çocuk olarak (as) a child,
ولبثت ل ب ث | LBS̃ WLBS̃T velebiṧte ve kalmadın mı? and you remained
فينا | FYNE fīnā aramızda among us
من | MN min of
عمرك ع م ر | AMR AMRK ǔmurike ömründen your life
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne nice yıllar years?

26:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi ki | | biz seni yetiştirmedik mi? | içimizden | bir çocuk olarak | ve kalmadın mı? | aramızda | | ömründen | nice yıllar |

[GWL] [] [RBW] [] [WLD̃] [LBS̃] [] [] [AMR] [SNW]
GEL ÊLM NRBK FYNE WLYD̃E WLBS̃T FYNE MN AMRK SNYN

ḳāle elem nurabbike fīnā velīden velebiṧte fīnā min ǔmurike sinīne
قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين

[ق و ل] [] [ر ب و] [] [و ل د] [ل ب ث] [] [] [ع م ر] [س ن و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نربك ر ب و | RBW NRBK nurabbike biz seni yetiştirmedik mi? we bring you up
Nun,Re,Be,Kef,
50,200,2,20,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فينا | FYNE fīnā içimizden among us
Fe,Ye,Nun,Elif,
80,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وليدا و ل د | WLD̃ WLYD̃E velīden bir çocuk olarak (as) a child,
Vav,Lam,Ye,Dal,Elif,
6,30,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولبثت ل ب ث | LBS̃ WLBS̃T velebiṧte ve kalmadın mı? and you remained
Vav,Lam,Be,Se,Te,
6,30,2,500,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فينا | FYNE fīnā aramızda among us
Fe,Ye,Nun,Elif,
80,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمرك ع م ر | AMR AMRK ǔmurike ömründen your life
Ayn,Mim,Re,Kef,
70,40,200,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سنين س ن و | SNW SNYN sinīne nice yıllar years?
Sin,Nun,Ye,Nun,
60,50,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi ki | أَلَمْ: | نُرَبِّكَ: biz seni yetiştirmedik mi? | فِينَا: içimizden | وَلِيدًا: bir çocuk olarak | وَلَبِثْتَ: ve kalmadın mı? | فِينَا: aramızda | مِنْ: | عُمُرِكَ: ömründen | سِنِينَ: nice yıllar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi ki | ألم ÊLM | نربك NRBK biz seni yetiştirmedik mi? | فينا FYNE içimizden | وليدا WLYD̃E bir çocuk olarak | ولبثت WLBS̃T ve kalmadın mı? | فينا FYNE aramızda | من MN | عمرك AMRK ömründen | سنين SNYN nice yıllar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi ki | elem: | nurabbike: biz seni yetiştirmedik mi? | fīnā: içimizden | velīden: bir çocuk olarak | velebiṧte: ve kalmadın mı? | fīnā: aramızda | min: | ǔmurike: ömründen | sinīne: nice yıllar |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi ki | ÊLM: | NRBK: biz seni yetiştirmedik mi? | FYNE: içimizden | WLYD̃E: bir çocuk olarak | WLBS̃T: ve kalmadın mı? | FYNE: aramızda | MN: | AMRK: ömründen | SNYN: nice yıllar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?
Adem Uğur : (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Ahmed Hulusi : (Fir'avun) dedi ki: '(Biz) seni çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Ahmet Tekin : Firavun: 'Biz seni, çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Biz seni daha küçük çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını bizim aramızda geçirmedin mi?
Ali Bulaç : (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Ali Fikri Yavuz : Firavun şöyle dedi: “- Seni çocukken yanımızda büyütmedik mi? Hem de bizde, ömründen senelerce kaldın.
Bekir Sadak : (18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal Yıldırım : (Fir'avn onlara): «A, seni çocukken aramızda besleyip büyütmedik mi ve sen ömrünün birkaç yılını bizde (geçirip) kalmadın mı ?!
Diyanet İşleri : Firavun, şöyle dedi: “Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin.”
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Edip Yüksel : (18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Â, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır : (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Fizilal-il Kuran : Firavun dedi ki: «Biz seni çocukken yanımıza alarak büyütmedik mi? Ömrünün birçok yılını aramızda geçirmedin mi?»
Gültekin Onan : (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Biz seni çocukken içimizde terbiye etmedik mi? Hayatından birçok yıllar içimizde kalmadın mı?
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi ki: «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»?
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun) dedi ki: '(Biz) seni çocukken içimizde yetiştirmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
İbni Kesir : (Fir'avn) dedi ki: «Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı»?
İskender Evrenosoğlu : “Seni biz çocukken, içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Ve ömrünün birçok yılında içimizde kalmadın mı?” dedi.
Muhammed Esed : (Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt : Firavun dedi ki: “Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?”
Şaban Piriş : Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Suat Yıldırım : "A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"
Süleyman Ateş : (Gittiler, Allâh'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Tefhim-ul Kuran : (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»
Ümit Şimşek : (Gittiler, Allâh'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Yaşar Nuri Öztürk : (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: «Biz seni içimizde daha çocukkken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?»


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}