» 26 / Su’arâ  171:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : yalnız hariç
2. عَجُوزًا (ACWZE) = ǎcūzen : bir koca karı
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. الْغَابِرِينَ (ELĞEBRYN) = l-ğābirīne : geride kalanlar
yalnız hariç | bir koca karı | arasında | geride kalanlar |

[] [ACZ] [] [ĞBR]
ÎLE ACWZE FY ELĞEBRYN

illā ǎcūzen l-ğābirīne
إلا عجوزا في الغابرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız hariç Except
عجوزا ع ج ز | ACZ ACWZE ǎcūzen bir koca karı an old woman,
في | FY arasında (was) among
الغابرين غ ب ر | ĞBR ELĞEBRYN l-ğābirīne geride kalanlar those who remained behind.

26:171 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalnız hariç | bir koca karı | arasında | geride kalanlar |

[] [ACZ] [] [ĞBR]
ÎLE ACWZE FY ELĞEBRYN

illā ǎcūzen l-ğābirīne
إلا عجوزا في الغابرين

[] [ع ج ز] [] [غ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā yalnız hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
عجوزا ع ج ز | ACZ ACWZE ǎcūzen bir koca karı an old woman,
Ayn,Cim,Vav,Ze,Elif,
70,3,6,7,1,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
في | FY arasında (was) among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الغابرين غ ب ر | ĞBR ELĞEBRYN l-ğābirīne geride kalanlar those who remained behind.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,1000,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: yalnız hariç | عَجُوزًا: bir koca karı | فِي: arasında | الْغَابِرِينَ: geride kalanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE yalnız hariç | عجوزا ACWZE bir koca karı | في FY arasında | الغابرين ELĞEBRYN geride kalanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: yalnız hariç | ǎcūzen: bir koca karı | : arasında | l-ğābirīne: geride kalanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: yalnız hariç | ACWZE: bir koca karı | FY: arasında | ELĞEBRYN: geride kalanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak bir kocakarı, geri kalanların içindeydi.
Adem Uğur : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Ahmed Hulusi : Sadece gelmek istemeyen kocakarı (Lût a. s. ın iman etmeyen karısı) hariç!
Ahmet Tekin : Ancak geridekilerin arasında ailesinden bir kocakarı kaldı.
Ahmet Varol : Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali Bulaç : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ali Fikri Yavuz : Ancak ailesinden, geridekiler içinde yalnız karısı kaldı.
Bekir Sadak : (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.
Celal Yıldırım : (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri : (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Diyanet İşleri (eski) : (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet Vakfi : Ancak bir kocakarı müstesna. O, geride kalanlardan (oldu).
Edip Yüksel : Yalnız bir yaşlı kadın hariç; geride kalanlardan idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : ancak bir acüze kaldı
Fizilal-il Kuran : Ailesinden sadece yaşlı bir kadın, sapıklar arasında kaldı.
Gültekin Onan : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Hakkı Yılmaz : (170-172) Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesinin –geride kalanların içindeki zavallı karı hariç– tamamını kurtardık, sonra da geridekilerin hepsini değişime/yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay : Geri kalanların içinde yalınız bir koca karı vardı.
Hayrat Neşriyat : Ancak geride kalanlar arasında bulunan (ve o kavmin çirkin âdetlerini hoş gören)bir kocakarı hâriç!
İbni Kesir : Sadece yaşlı bir kadın geride kalanlardan oldu.
İskender Evrenosoğlu : Geride kalanların içinde bir ihtiyar kadın (Lut (A.S)'ın hanımı) hariç.
Muhammed Esed : yalnızca geride kalmayı seçen bir kocakarı bunun dışında kaldı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak bir kocakarı geri kalan içinde (kaldı).
Ömer Öngüt : Sadece bir kocakarı geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş : Sadece geride kalanlar içindeki bir kocakarı hariç.
Suat Yıldırım : Yalnız bir kocakarı geride kalıp helâk edilenler arasında oldu.
Süleyman Ateş : Yalnız geride kalanlar arasında bulunan bir kocakarıyı (kurtarmadık).
Tefhim-ul Kuran : Yalnızca geri kalanlar içinde bir kocakarı hariç.
Ümit Şimşek : Birtek geride kalan kocakarı hariç.
Yaşar Nuri Öztürk : Ancak geridekiler arasında bir kocakarı kaldı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}