» 26 / Su’arâ  112:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. وَمَا (WME) = ve mā : ve
3. عِلْمِي (ALMY) = ǐlmī : ben bilmem
4. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
5. كَانُوا (KENWE) = kānū : oldukları
6. يَعْمَلُونَ (YAMLWN) = yeǎ'melūne : onların yapıyor
dedi ki | ve | ben bilmem | şeyleri | oldukları | onların yapıyor |

[GWL] [] [ALM] [] [KWN] [AML]
GEL WME ALMY BME KENWE YAMLWN

ḳāle ve mā ǐlmī bimā kānū yeǎ'melūne
قال وما علمي بما كانوا يعملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
وما | WME ve mā ve """And what"
علمي ع ل م | ALM ALMY ǐlmī ben bilmem (do) I know
بما | BME bimā şeyleri of what
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yapıyor (to) do?

26:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | ve | ben bilmem | şeyleri | oldukları | onların yapıyor |

[GWL] [] [ALM] [] [KWN] [AML]
GEL WME ALMY BME KENWE YAMLWN

ḳāle ve mā ǐlmī bimā kānū yeǎ'melūne
قال وما علمي بما كانوا يعملون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
وما | WME ve mā ve """And what"
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
علمي ع ل م | ALM ALMY ǐlmī ben bilmem (do) I know
Ayn,Lam,Mim,Ye,
70,30,40,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū oldukları they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne onların yapıyor (to) do?
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | وَمَا: ve | عِلْمِي: ben bilmem | بِمَا: şeyleri | كَانُوا: oldukları | يَعْمَلُونَ: onların yapıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | وما WME ve | علمي ALMY ben bilmem | بما BME şeyleri | كانوا KENWE oldukları | يعملون YAMLWN onların yapıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ve mā: ve | ǐlmī: ben bilmem | bimā: şeyleri | kānū: oldukları | yeǎ'melūne: onların yapıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | WME: ve | ALMY: ben bilmem | BME: şeyleri | KENWE: oldukları | YAMLWN: onların yapıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Adem Uğur : Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi : (Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Ahmet Tekin : Nuh: 'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Bekir Sadak : (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal Yıldırım : Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Diyanet İşleri : Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”
Diyanet İşleri (eski) : (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.
Diyanet Vakfi : Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Fizilal-il Kuran : Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hakkı Yılmaz : (112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıklarına dair bir bilgim yoktur. Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer düşünürseniz! Ve ben iman edenleri kovucu değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : (Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'
İbni Kesir : Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İskender Evrenosoğlu : “Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.
Muhammed Esed : (Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Ömer Öngüt : Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”
Şaban Piriş : Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Suat Yıldırım : (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Ümit Şimşek : Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}