» 26 / Su’arâ  191:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (WÎN) = ve inne : ve şüphesiz
2. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
3. لَهُوَ (LHW) = lehuve : işte O'dur
4. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : üstün olan
5. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : merhamet eden
ve şüphesiz | Rabbin | işte O'dur | üstün olan | merhamet eden |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
WÎN RBK LHW ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
لهو | LHW lehuve işte O'dur surely, He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstün olan (is) the All-Mighty,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet eden the Most Merciful.

26:191 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz | Rabbin | işte O'dur | üstün olan | merhamet eden |

[] [RBB] [] [AZZ] [RḪM]
WÎN RBK LHW ELAZYZ ELRḪYM

ve inne rabbeke lehuve l-ǎzīzu r-raHīmu
وإن ربك لهو العزيز الرحيم

[] [ر ب ب] [] [ع ز ز] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve inne ve şüphesiz And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لهو | LHW lehuve işte O'dur surely, He
Lam,He,Vav,
30,5,6,
EMPH – emphatic prefix lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu üstün olan (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu merhamet eden the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | رَبَّكَ: Rabbin | لَهُوَ: işte O'dur | الْعَزِيزُ: üstün olan | الرَّحِيمُ: merhamet eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şüphesiz | ربك RBK Rabbin | لهو LHW işte O'dur | العزيز ELAZYZ üstün olan | الرحيم ELRḪYM merhamet eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | rabbeke: Rabbin | lehuve: işte O'dur | l-ǎzīzu: üstün olan | r-raHīmu: merhamet eden |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve şüphesiz | RBK: Rabbin | LHW: işte O'dur | ELAZYZ: üstün olan | ELRḪYM: merhamet eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel : Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhametli olanın ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Suat Yıldırım : Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}