» 26 / Su’arâ  128:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتَبْنُونَ (ÊTBNWN) = etebnūne : siz yapıyor musunuz?
2. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
3. رِيعٍ (RYA) = rīǐn : tepeye (yol üzerine)
4. ايَةً ( ËYT) = āyeten : bir işaret (saraylar)
5. تَعْبَثُونَ (TABS̃WN) = teǎ'beṧūne : eğleniyor (musunuz?)
siz yapıyor musunuz? | her | tepeye (yol üzerine) | bir işaret (saraylar) | eğleniyor (musunuz?) |

[BNY] [KLL] [RYA] [EYY] [ABS̃]
ÊTBNWN BKL RYA ËYT TABS̃WN

etebnūne bikulli rīǐn āyeten teǎ'beṧūne
أتبنون بكل ريع آية تعبثون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتبنون ب ن ي | BNY ÊTBNWN etebnūne siz yapıyor musunuz? Do you construct
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her on every
ريع ر ي ع | RYA RYA rīǐn tepeye (yol üzerine) elevation
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir işaret (saraylar) a sign,
تعبثون ع ب ث | ABS̃ TABS̃WN teǎ'beṧūne eğleniyor (musunuz?) amusing yourselves,

26:128 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz yapıyor musunuz? | her | tepeye (yol üzerine) | bir işaret (saraylar) | eğleniyor (musunuz?) |

[BNY] [KLL] [RYA] [EYY] [ABS̃]
ÊTBNWN BKL RYA ËYT TABS̃WN

etebnūne bikulli rīǐn āyeten teǎ'beṧūne
أتبنون بكل ريع آية تعبثون

[ب ن ي] [ك ل ل] [ر ي ع] [ا ي ي] [ع ب ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتبنون ب ن ي | BNY ÊTBNWN etebnūne siz yapıyor musunuz? Do you construct
,Te,Be,Nun,Vav,Nun,
,400,2,50,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her on every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ريع ر ي ع | RYA RYA rīǐn tepeye (yol üzerine) elevation
Re,Ye,Ayn,
200,10,70,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir işaret (saraylar) a sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
تعبثون ع ب ث | ABS̃ TABS̃WN teǎ'beṧūne eğleniyor (musunuz?) amusing yourselves,
Te,Ayn,Be,Se,Vav,Nun,
400,70,2,500,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتَبْنُونَ: siz yapıyor musunuz? | بِكُلِّ: her | رِيعٍ: tepeye (yol üzerine) | ايَةً: bir işaret (saraylar) | تَعْبَثُونَ: eğleniyor (musunuz?) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتبنون ÊTBNWN siz yapıyor musunuz? | بكل BKL her | ريع RYA tepeye (yol üzerine) | آية ËYT bir işaret (saraylar) | تعبثون TABS̃WN eğleniyor (musunuz?) |
Kırık Meal (Okunuş) : |etebnūne: siz yapıyor musunuz? | bikulli: her | rīǐn: tepeye (yol üzerine) | āyeten: bir işaret (saraylar) | teǎ'beṧūne: eğleniyor (musunuz?) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTBNWN: siz yapıyor musunuz? | BKL: her | RYA: tepeye (yol üzerine) | ËYT: bir işaret (saraylar) | TABS̃WN: eğleniyor (musunuz?) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz, her yüksek tepede, ihtiyâcınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz?
Adem Uğur : Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Ahmed Hulusi : "Siz her tepeye köşkler inşa edip, oyalanıyor musunuz?"
Ahmet Tekin : 'Siz her tepeye, yol kavşaklarına, saraylar kâşâneler, eğlence merkezleri kurup, eğlenmeye mi devam edeceksiniz?'
Ahmet Varol : Siz her yüksekçe yere bir anıt dikip boş şeyle mi oyalanıyorsunuz?
Ali Bulaç : "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Siz, her tepeye bir alâmet (köşk) bina eder eğlenir misiniz?
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Siz her yüksekçe yere bir anıt yapıp (kendinizden dünyalıkça aşağı olanlarla mı) eğlenirsiniz ?
Diyanet İşleri : “Siz her yüksek yere bir alamet bina yapıp boş şeylerle eğleniyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Siz her yüksek yere bir alâmet dikerek eğleniyor musunuz?
Edip Yüksel : 'Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz her tepeye bir alamet bina edip eğlenir durur musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz her tepeye bir alâmet bina eder eğlenir misiniz?
Fizilal-il Kuran : Sizler her yüksek tepeye gösteriş amaçlı bir anıt dikerek boş işlerle mi oyalanıyorsunuz.?
Gültekin Onan : "Siz, her tepeye bir ayet inşa edip [yararsız bir şeyle] oyalanıp eğleniyor musunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Siz, her yüksek yerde bir alâmet bina edib eğlenir misiniz»?
Hayrat Neşriyat : '(Siz) her yüksek yere bir alâmet binâ edip (oralarda ve gelip geçenlerle)eğleniyor musunuz?'
İbni Kesir : Siz, her yüksek yere koca bir bina kurup boş şeylerle mi uğraşırsınız?
İskender Evrenosoğlu : Bütün yüksek tepelere, âyet (eserler) bina ederek abesle mi iştigal (boşuna mı uğraşıyorsunuz) ediyorsunuz?
Muhammed Esed : Her tepede cehalet eseri, (putperestçe) anıtlar, tapınaklar mı yükselteceksiniz
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz her yüksek tepede bir alâmet bina edip eğlenir misiniz?»
Ömer Öngüt : “Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, eğlenir durur musunuz?”
Şaban Piriş : Siz, her tepeye bir alamet bina edip eğlenir misiniz?
Suat Yıldırım : (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş : "Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işâret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?»
Ümit Şimşek : 'Siz herbir tepeye eğlenmek için alâmet gibi binalar mı yapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}