CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقولون
ق و ل | GWL
YGWLWN
yeḳūlūne
söylerler
say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun, 10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
ME
mā
şeyleri
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
لا
|
LE
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يفعلون
ف ع ل | FAL
YFALWN
yef'ǎlūne
yapmayacakları
they do?
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun, 10,80,70,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنَّهُمْ: ve onlar | يَقُولُونَ: söylerler | مَا: şeyleri | لَا: | يَفْعَلُونَ: yapmayacakları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنهم WÊNHMve onlar | يقولون YGWLWNsöylerler | ما MEşeyleri | لا LE | يفعلون YFALWNyapmayacakları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ennehum: ve onlar | yeḳūlūne: söylerler | mā: şeyleri | lā: | yef'ǎlūne: yapmayacakları |
Kırık Meal (Transcript) : |WÊNHM: ve onlar | YGWLWN: söylerler | ME: şeyleri | LE: | YFALWN: yapmayacakları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Adem Uğur : Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmet Tekin : Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Varol : Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Bekir Sadak : (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Gültekin Onan : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hakkı Yılmaz : (225,226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Hasan Basri Çantay : (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat : Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İbni Kesir : Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]