» 26 / Su’arâ  27:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. رَسُولَكُمُ (RSWLKM) = rasūlekumu : elçiniz
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
5. أُرْسِلَ (ÊRSL) = ursile : gönderilen
6. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
7. لَمَجْنُونٌ (LMCNWN) = lemecnūnun : mutlaka delidir
(Fir'avn) dedi | şüphesiz | elçiniz | | gönderilen | size | mutlaka delidir |

[GWL] [] [RSL] [] [RSL] [] [CNN]
GEL ÎN RSWLKM ELZ̃Y ÊRSL ÎLYKM LMCNWN

ḳāle inne rasūlekumu lleƶī ursile ileykum lemecnūnun
قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
رسولكم ر س ل | RSL RSWLKM rasūlekumu elçiniz your Messenger
الذي | ELZ̃Y lleƶī who
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile gönderilen has been sent
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
لمجنون ج ن ن | CNN LMCNWN lemecnūnun mutlaka delidir "(is) surely mad."""

26:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi | şüphesiz | elçiniz | | gönderilen | size | mutlaka delidir |

[GWL] [] [RSL] [] [RSL] [] [CNN]
GEL ÎN RSWLKM ELZ̃Y ÊRSL ÎLYKM LMCNWN

ḳāle inne rasūlekumu lleƶī ursile ileykum lemecnūnun
قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [ر س ل] [] [ج ن ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
رسولكم ر س ل | RSL RSWLKM rasūlekumu elçiniz your Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Kef,Mim,
200,60,6,30,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile gönderilen has been sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لمجنون ج ن ن | CNN LMCNWN lemecnūnun mutlaka delidir "(is) surely mad."""
Lam,Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
30,40,3,50,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite passive participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi | إِنَّ: şüphesiz | رَسُولَكُمُ: elçiniz | الَّذِي: | أُرْسِلَ: gönderilen | إِلَيْكُمْ: size | لَمَجْنُونٌ: mutlaka delidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | إن ÎN şüphesiz | رسولكم RSWLKM elçiniz | الذي ELZ̃Y | أرسل ÊRSL gönderilen | إليكم ÎLYKM size | لمجنون LMCNWN mutlaka delidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi | inne: şüphesiz | rasūlekumu: elçiniz | lleƶī: | ursile: gönderilen | ileykum: size | lemecnūnun: mutlaka delidir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi | ÎN: şüphesiz | RSWLKM: elçiniz | ELZ̃Y: | ÊRSL: gönderilen | ÎLYKM: size | LMCNWN: mutlaka delidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Adem Uğur : Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Size irsâl olunan bu Rasûlünüz kesinlikle cinnî etki altındadır. " (Rasûllerin birçoğu hakikati dillendirdiğinde, cin etkisi altında olma ithamına maruz kalmıştır. A. H. )
Ahmet Tekin : Firavun: 'Size özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen Rasulünüz kesinlikle cinlere mahkûm olmuş biridir, delidir' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun): 'Size gönderilmiş olan elçiniz mutlaka delidir' dedi.
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Ali Fikri Yavuz : Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Bekir Sadak : Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, çevresindekilere: 'Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Firavun): «Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
Fizilal-il Kuran : Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Size gönderilen bu elçiniz kesinlikle gizli güçlerce desteklenen/delinin biridir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun yine etrâfındakilere:) 'Size gönderilen bu elçiniz şübhe yok, mutlaka delidir!' dedi.
İbni Kesir : Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt : Firavun: “Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz ki delidir. ” dedi.
Şaban Piriş : (Firavun ise:) -Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Suat Yıldırım : Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Size gönderilen peygamberiniz kesinlikle delinin biri' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}