» 26 / Su’arâ  31:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. فَأْتِ (FÊT) = fe'ti : getir
3. بِهِ (BH) = bihi : onu
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğrular-
(Fir'avn) dedi | getir | onu | eğer | isen | -dan | doğrular- |

[GWL] [ETY] [] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
GEL FÊT BH ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

ḳāle fe'ti bihi in kunte mine S-Sādiḳīne
قال فأت به إن كنت من الصادقين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti getir """Then bring"
به | BH bihi onu it,
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KWN KNT kunte isen you are
من | MN mine -dan of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- "the truthful."""

26:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi | getir | onu | eğer | isen | -dan | doğrular- |

[GWL] [ETY] [] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
GEL FÊT BH ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

ḳāle fe'ti bihi in kunte mine S-Sādiḳīne
قال فأت به إن كنت من الصادقين

[ق و ل] [ا ت ي] [] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti getir """Then bring"
Fe,,Te,
80,,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
به | BH bihi onu it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte isen you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- "the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi | فَأْتِ: getir | بِهِ: onu | إِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | مِنَ: -dan | الصَّادِقِينَ: doğrular- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | فأت FÊT getir | به BH onu | إن ÎN eğer | كنت KNT isen | من MN -dan | الصادقين ELṦED̃GYN doğrular- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi | fe'ti: getir | bihi: onu | in: eğer | kunte: isen | mine: -dan | S-Sādiḳīne: doğrular- |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi | FÊT: getir | BH: onu | ÎN: eğer | KNT: isen | MN: -dan | ELṦED̃GYN: doğrular- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
Adem Uğur : Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
Ahmet Tekin : Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Ali Fikri Yavuz : Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
Bekir Sadak : Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
Fizilal-il Kuran : Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
Hakkı Yılmaz : Firavun: “Haydi hemen getir onu, eğer doğrulardan isen” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
İbni Kesir : Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
Ömer Öngüt : Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
Şaban Piriş : -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
Suat Yıldırım : "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}