Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Fizilal-il Kuran : Onlar da «Putlara tapıyoruz ve biz tapınmayı hep sürdüreceğiz» dediler.
Gültekin Onan : Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Birtakım putlara kulluk ediyoruz. Onlara kulluk etmeye devam edeceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve dâimiz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Birtakım putlara tapıyoruz, öyle ki (biz) onlara tapmakta devam eden kimseleriz' dediler.
İbni Kesir : Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : “Biz putlara tapıyoruz. Böylece onlara devamlı ibadet edeceğiz.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Putlara ibadet ediyoruz. Onlara (ibadete) devam edip duruyoruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş : "Putlara tapıyoruz, onların önünde ibâdete duruyoruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Demişlerdi ki: «Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz.»
Ümit Şimşek : 'Biz putlara taparız,' dediler. 'Ve onlara tapmaya devam edeceğiz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]