» 26 / Su’arâ  62:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
2. كَلَّا (KLE) = kellā : hayır
3. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
4. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle beraberdir
5. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim
6. سَيَهْدِينِ (SYHD̃YN) = seyehdīni : bana yol gösterecektir
(Musa) dedi | hayır | şüphesiz | benimle beraberdir | Rabbim | bana yol gösterecektir |

[GWL] [] [] [] [RBB] [HD̃Y]
GEL KLE ÎN MAY RBY SYHD̃YN

ḳāle kellā inne meǐye rabbī seyehdīni
قال كلا إن معي ربي سيهدين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
كلا | KLE kellā hayır """Nay,"
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
معي | MAY meǐye benimle beraberdir with me
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim (is) my Lord,
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni bana yol gösterecektir "He will guide me."""

26:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi | hayır | şüphesiz | benimle beraberdir | Rabbim | bana yol gösterecektir |

[GWL] [] [] [] [RBB] [HD̃Y]
GEL KLE ÎN MAY RBY SYHD̃YN

ḳāle kellā inne meǐye rabbī seyehdīni
قال كلا إن معي ربي سيهدين

[ق و ل] [] [] [] [ر ب ب] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كلا | KLE kellā hayır """Nay,"
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
AVR – aversion particle
حرف ردع
إن | ÎN inne şüphesiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
معي | MAY meǐye benimle beraberdir with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim (is) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيهدين ه د ي | HD̃Y SYHD̃YN seyehdīni bana yol gösterecektir "He will guide me."""
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun,
60,10,5,4,10,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi | كَلَّا: hayır | إِنَّ: şüphesiz | مَعِيَ: benimle beraberdir | رَبِّي: Rabbim | سَيَهْدِينِ: bana yol gösterecektir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi | كلا KLE hayır | إن ÎN şüphesiz | معي MAY benimle beraberdir | ربي RBY Rabbim | سيهدين SYHD̃YN bana yol gösterecektir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi | kellā: hayır | inne: şüphesiz | meǐye: benimle beraberdir | rabbī: Rabbim | seyehdīni: bana yol gösterecektir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi | KLE: hayır | ÎN: şüphesiz | MAY: benimle beraberdir | RBY: Rabbim | SYHD̃YN: bana yol gösterecektir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek.
Adem Uğur : Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Kesinlikle yetişemezler! Rabbim benimle beraber. Bana çıkış yolu gösterecektir.' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Hayır. Şüphesiz Rabbim benimle beraberdir. O bana yol gösterecektir.'
Ali Bulaç : (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa: “- Hayır, Rabbim muhakkak benimledir, bana kurtuluş yolunu gösterecektir.” dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Hayir; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gosterecektir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ (onlara): «Hayır, şüpheniz olmasın ki Rabbim bizimledir; (O, kurtuluş) yolu gösterecektir» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir.
Edip Yüksel : 'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Fizilal-il Kuran : Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Gültekin Onan : (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Şüphesiz Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
İbni Kesir : Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer Öngüt : Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım : "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Ümit Şimşek : Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}