V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
كلا
|
KLE
kellā
hayır
"""Nay,"
Kef,Lam,Elif, 20,30,1,
AVR – aversion particle حرف ردع
إن
|
ÎN
inne
şüphesiz
indeed,
,Nun, ,50,
ACC – accusative particle حرف نصب
معي
|
MAY
meǐye
benimle beraberdir
with me
Mim,Ayn,Ye, 40,70,10,
LOC – accusative location adverb PRON – 1st person singular possessive pronoun ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربي
ر ب ب | RBB
RBY
rabbī
Rabbim
(is) my Lord,
Re,Be,Ye, 200,2,10,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيهدين
ه د ي | HD̃Y
SYHD̃YN
seyehdīni
bana yol gösterecektir
"He will guide me."""
Sin,Ye,He,Dal,Ye,Nun, 60,10,5,4,10,50,
FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun حرف استقبال فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa): «Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Fizilal-il Kuran : Musa «Hayır endişelenmeyin, Rabb'im benimle birliktedir, O bana bir çıkış yolu gösterecektir' dedi.
Gültekin Onan : (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Şüphesiz Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) «Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selâmet) yol (una) iletecekdir».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Aslâ! Rabbim şübhesiz benimle berâberdir; bana yol gösterecektir' dedi.
İbni Kesir : Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Hayır, muhakkak ki Rabbim benimle beraber, O, beni hidayete (kurtuluşa) ulaştıracaktır.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Mûsa da) Dedi ki: «Asla. Muhakkak ki Rabbim benim ile beraberdir, beni yakında selâmete erdirecektir.»
Ömer Öngüt : Musa: “Hayır!. . . Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir. ” dedi.
Şaban Piriş : Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım : "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Tefhim-ul Kuran : (Musa:) «Hayır» dedi. «Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir.»
Ümit Şimşek : Musa 'Asla!' dedi. 'Rabbim benimle beraberdir; O bana yol gösterecek.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]