Adem Uğur : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Ahmet Tekin : Onlar:
'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Ali Fikri Yavuz : (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
Diyanet İşleri : Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
Fizilal-il Kuran : Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]