» 17 / Isrâ  74:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْلَا (WLWLE) = velevlā : eğer olmasaydık
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. ثَبَّتْنَاكَ (S̃BTNEK) = ṧebbetnāke : biz seni sağlamlaştırmış
4. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : gerçekten
5. كِدْتَ (KD̃T) = kidte : neredeyse
6. تَرْكَنُ (TRKN) = terkenu : yanaşacaktın
7. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : onlara
8. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en :
9. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : bir parça
eğer olmasaydık | | biz seni sağlamlaştırmış | gerçekten | neredeyse | yanaşacaktın | onlara | | bir parça |

[] [] [S̃BT] [] [KWD̃] [RKN] [] [ŞYE] [GLL]
WLWLE ÊN S̃BTNEK LGD̃ KD̃T TRKN ÎLYHM ŞYÙE GLYLE

velevlā en ṧebbetnāke leḳad kidte terkenu ileyhim şey'en ḳalīlen
ولولا أن ثبتناك لقد كدت تركن إليهم شيئا قليلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLE velevlā eğer olmasaydık And if not
أن | ÊN en [that]
ثبتناك ث ب ت | S̃BT S̃BTNEK ṧebbetnāke biz seni sağlamlaştırmış We (had) strengthened you,
لقد | LGD̃ leḳad gerçekten certainly,
كدت ك و د | KWD̃ KD̃T kidte neredeyse you almost
تركن ر ك ن | RKN TRKN terkenu yanaşacaktın (would) have inclined
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en (in) something
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen bir parça a little.

17:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer olmasaydık | | biz seni sağlamlaştırmış | gerçekten | neredeyse | yanaşacaktın | onlara | | bir parça |

[] [] [S̃BT] [] [KWD̃] [RKN] [] [ŞYE] [GLL]
WLWLE ÊN S̃BTNEK LGD̃ KD̃T TRKN ÎLYHM ŞYÙE GLYLE

velevlā en ṧebbetnāke leḳad kidte terkenu ileyhim şey'en ḳalīlen
ولولا أن ثبتناك لقد كدت تركن إليهم شيئا قليلا

[] [] [ث ب ت] [] [ك و د] [ر ك ن] [] [ش ي ا] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولولا | WLWLE velevlā eğer olmasaydık And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ثبتناك ث ب ت | S̃BT S̃BTNEK ṧebbetnāke biz seni sağlamlaştırmış We (had) strengthened you,
Se,Be,Te,Nun,Elif,Kef,
500,2,400,50,1,20,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لقد | LGD̃ leḳad gerçekten certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كدت ك و د | KWD̃ KD̃T kidte neredeyse you almost
Kef,Dal,Te,
20,4,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كد»
تركن ر ك ن | RKN TRKN terkenu yanaşacaktın (would) have inclined
Te,Re,Kef,Nun,
400,200,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en (in) something
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen bir parça a little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْلَا: eğer olmasaydık | أَنْ: | ثَبَّتْنَاكَ: biz seni sağlamlaştırmış | لَقَدْ: gerçekten | كِدْتَ: neredeyse | تَرْكَنُ: yanaşacaktın | إِلَيْهِمْ: onlara | شَيْئًا: | قَلِيلًا: bir parça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولولا WLWLE eğer olmasaydık | أن ÊN | ثبتناك S̃BTNEK biz seni sağlamlaştırmış | لقد LGD̃ gerçekten | كدت KD̃T neredeyse | تركن TRKN yanaşacaktın | إليهم ÎLYHM onlara | شيئا ŞYÙE | قليلا GLYLE bir parça |
Kırık Meal (Okunuş) : |velevlā: eğer olmasaydık | en: | ṧebbetnāke: biz seni sağlamlaştırmış | leḳad: gerçekten | kidte: neredeyse | terkenu: yanaşacaktın | ileyhim: onlara | şey'en: | ḳalīlen: bir parça |
Kırık Meal (Transcript) : |WLWLE: eğer olmasaydık | ÊN: | S̃BTNEK: biz seni sağlamlaştırmış | LGD̃: gerçekten | KD̃T: neredeyse | TRKN: yanaşacaktın | ÎLYHM: onlara | ŞYÙE: | GLYLE: bir parça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Adem Uğur : Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ahmed Hulusi : Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmet Tekin : Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Ahmet Varol : Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ali Bulaç : Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Fikri Yavuz : Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Bekir Sadak : Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Celal Yıldırım : Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Diyanet İşleri : Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet İşleri (eski) : Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet Vakfi : Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Edip Yüksel : Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, nerdeyse sen onlara birazcık meyledecektin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Fizilal-il Kuran : Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Gültekin Onan : Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Biz, seni sağlamlaştırmamış olsaydık, gerçekten onlara birazcık meylediverecektin.
Hasan Basri Çantay : Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
İbni Kesir : Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İskender Evrenosoğlu : Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
Muhammed Esed : Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ömer Öngüt : Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Şaban Piriş : Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım : Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Tefhim-ul Kuran : Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ümit Şimşek : Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}