» 17 / Isrâ  93:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
2. يَكُونَ (YKWN) = yekūne : olmalı
3. لَكَ (LK) = leke : senin
4. بَيْتٌ (BYT) = beytun : Yapın
5. مِنْ (MN) = min :
6. زُخْرُفٍ (ZḢRF) = zuḣrufin : altından
7. أَوْ (ÊW) = ev : ya da
8. تَرْقَىٰ (TRG) = terḳā : çıkmalısın
9. فِي (FY) = fī :
10. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğe
11. وَلَنْ (WLN) = velen : ama asla
12. نُؤْمِنَ (NÙMN) = nu'mine : inanmayız
13. لِرُقِيِّكَ (LRGYK) = liruḳiyyike : senin (göğe) çıkmana
14. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā :
15. تُنَزِّلَ (TNZL) = tunezzile : indirmedikçe
16. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : üzerimize
17. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : bir Kitap
18. نَقْرَؤُهُ (NGRÙH) = neḳra'uhu : okuyacağımız
19. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
20. سُبْحَانَ (SBḪEN) = subHāne : şanı yücedir
21. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
22. هَلْ (HL) = hel : miyim?
23. كُنْتُ (KNT) = kuntu : ben
24. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
25. بَشَرًا (BŞRE) = beşeran : bir insan(dan)
26. رَسُولًا (RSWLE) = rasūlen : elçi ol(arak gönderil)en
yahut | olmalı | senin | Yapın | | altından | ya da | çıkmalısın | | göğe | ama asla | inanmayız | senin (göğe) çıkmana | | indirmedikçe | üzerimize | bir Kitap | okuyacağımız | de ki | şanı yücedir | Rabbimin | miyim? | ben | başka bir şey | bir insan(dan) | elçi ol(arak gönderil)en |

[] [KWN] [] [BYT] [] [ZḢRF] [] [RGY] [] [SMW] [] [EMN] [RGY] [] [NZL] [] [KTB] [GRE] [GWL] [SBḪ] [RBB] [] [KWN] [] [BŞR] [RSL]
ÊW YKWN LK BYT MN ZḢRF ÊW TRG FY ELSMEÙ WLN NÙMN LRGYK ḪT TNZL ALYNE KTEBE NGRÙH GL SBḪEN RBY HL KNT ÎLE BŞRE RSWLE

ev yekūne leke beytun min zuḣrufin ev terḳā s-semāi velen nu'mine liruḳiyyike Hattā tunezzile ǎleynā kitāben neḳra'uhu ḳul subHāne rabbī hel kuntu illā beşeran rasūlen
أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى في السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت إلا بشرا رسولا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊW ev yahut Or
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmalı is
لك | LK leke senin for you
بيت ب ي ت | BYT BYT beytun Yapın a house
من | MN min of
زخرف ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRF zuḣrufin altından ornament
أو | ÊW ev ya da or
ترقى ر ق ي | RGY TRG terḳā çıkmalısın you ascend
في | FY into
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğe the sky.
ولن | WLN velen ama asla And never
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine inanmayız we will believe
لرقيك ر ق ي | RGY LRGYK liruḳiyyike senin (göğe) çıkmana in your ascension
حتى | ḪT Hattā until
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile indirmedikçe you bring down
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimize to us
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
نقرؤه ق ر ا | GRE NGRÙH neḳra'uhu okuyacağımız "we could read it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne şanı yücedir """Glorified (is)"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord!
هل | HL hel miyim? """What"
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu ben am I
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan(dan) a human,
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen elçi ol(arak gönderil)en "a Messenger."""

17:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut | olmalı | senin | Yapın | | altından | ya da | çıkmalısın | | göğe | ama asla | inanmayız | senin (göğe) çıkmana | | indirmedikçe | üzerimize | bir Kitap | okuyacağımız | de ki | şanı yücedir | Rabbimin | miyim? | ben | başka bir şey | bir insan(dan) | elçi ol(arak gönderil)en |

[] [KWN] [] [BYT] [] [ZḢRF] [] [RGY] [] [SMW] [] [EMN] [RGY] [] [NZL] [] [KTB] [GRE] [GWL] [SBḪ] [RBB] [] [KWN] [] [BŞR] [RSL]
ÊW YKWN LK BYT MN ZḢRF ÊW TRG FY ELSMEÙ WLN NÙMN LRGYK ḪT TNZL ALYNE KTEBE NGRÙH GL SBḪEN RBY HL KNT ÎLE BŞRE RSWLE

ev yekūne leke beytun min zuḣrufin ev terḳā s-semāi velen nu'mine liruḳiyyike Hattā tunezzile ǎleynā kitāben neḳra'uhu ḳul subHāne rabbī hel kuntu illā beşeran rasūlen
أو يكون لك بيت من زخرف أو ترقى في السماء ولن نؤمن لرقيك حتى تنزل علينا كتابا نقرؤه قل سبحان ربي هل كنت إلا بشرا رسولا

[] [ك و ن] [] [ب ي ت] [] [ز خ ر ف] [] [ر ق ي] [] [س م و] [] [ا م ن] [ر ق ي] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ق ر ا] [ق و ل] [س ب ح] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ب ش ر] [ر س ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊW ev yahut Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūne olmalı is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لك | LK leke senin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بيت ب ي ت | BYT BYT beytun Yapın a house
Be,Ye,Te,
2,10,400,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
زخرف ز خ ر ف | ZḢRF ZḢRF zuḣrufin altından ornament
Ze,Hı,Re,Fe,
7,600,200,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أو | ÊW ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ترقى ر ق ي | RGY TRG terḳā çıkmalısın you ascend
Te,Re,Gaf,,
400,200,100,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi göğe the sky.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولن | WLN velen ama asla And never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نؤمن ا م ن | EMN NÙMN nu'mine inanmayız we will believe
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لرقيك ر ق ي | RGY LRGYK liruḳiyyike senin (göğe) çıkmana in your ascension
Lam,Re,Gaf,Ye,Kef,
30,200,100,10,20,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تنزل ن ز ل | NZL TNZL tunezzile indirmedikçe you bring down
Te,Nun,Ze,Lam,
400,50,7,30,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimize to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نقرؤه ق ر ا | GRE NGRÙH neḳra'uhu okuyacağımız "we could read it."""
Nun,Gaf,Re,,He,
50,100,200,,5,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne şanı yücedir """Glorified (is)"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin my Lord!
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هل | HL hel miyim? """What"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu ben am I
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إلا | ÎLE illā başka bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insan(dan) a human,
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
رسولا ر س ل | RSL RSWLE rasūlen elçi ol(arak gönderil)en "a Messenger."""
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut | يَكُونَ: olmalı | لَكَ: senin | بَيْتٌ: Yapın | مِنْ: | زُخْرُفٍ: altından | أَوْ: ya da | تَرْقَىٰ: çıkmalısın | فِي: | السَّمَاءِ: göğe | وَلَنْ: ama asla | نُؤْمِنَ: inanmayız | لِرُقِيِّكَ: senin (göğe) çıkmana | حَتَّىٰ: | تُنَزِّلَ: indirmedikçe | عَلَيْنَا: üzerimize | كِتَابًا: bir Kitap | نَقْرَؤُهُ: okuyacağımız | قُلْ: de ki | سُبْحَانَ: şanı yücedir | رَبِّي: Rabbimin | هَلْ: miyim? | كُنْتُ: ben | إِلَّا: başka bir şey | بَشَرًا: bir insan(dan) | رَسُولًا: elçi ol(arak gönderil)en |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut | يكون YKWN olmalı | لك LK senin | بيت BYT Yapın | من MN | زخرف ZḢRF altından | أو ÊW ya da | ترقى TRG çıkmalısın | في FY | السماء ELSMEÙ göğe | ولن WLN ama asla | نؤمن NÙMN inanmayız | لرقيك LRGYK senin (göğe) çıkmana | حتى ḪT | تنزل TNZL indirmedikçe | علينا ALYNE üzerimize | كتابا KTEBE bir Kitap | نقرؤه NGRÙH okuyacağımız | قل GL de ki | سبحان SBḪEN şanı yücedir | ربي RBY Rabbimin | هل HL miyim? | كنت KNT ben | إلا ÎLE başka bir şey | بشرا BŞRE bir insan(dan) | رسولا RSWLE elçi ol(arak gönderil)en |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut | yekūne: olmalı | leke: senin | beytun: Yapın | min: | zuḣrufin: altından | ev: ya da | terḳā: çıkmalısın | : | s-semāi: göğe | velen: ama asla | nu'mine: inanmayız | liruḳiyyike: senin (göğe) çıkmana | Hattā: | tunezzile: indirmedikçe | ǎleynā: üzerimize | kitāben: bir Kitap | neḳra'uhu: okuyacağımız | ḳul: de ki | subHāne: şanı yücedir | rabbī: Rabbimin | hel: miyim? | kuntu: ben | illā: başka bir şey | beşeran: bir insan(dan) | rasūlen: elçi ol(arak gönderil)en |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊW: yahut | YKWN: olmalı | LK: senin | BYT: Yapın | MN: | ZḢRF: altından | ÊW: ya da | TRG: çıkmalısın | FY: | ELSMEÙ: göğe | WLN: ama asla | NÙMN: inanmayız | LRGYK: senin (göğe) çıkmana | ḪT: | TNZL: indirmedikçe | ALYNE: üzerimize | KTEBE: bir Kitap | NGRÙH: okuyacağımız | GL: de ki | SBḪEN: şanı yücedir | RBY: Rabbimin | HL: miyim? | KNT: ben | ÎLE: başka bir şey | BŞRE: bir insan(dan) | RSWLE: elçi ol(arak gönderil)en |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut altından yapılma bir evin olmadıkça, yahut da gökyüzüne gözümüzün önünde çıkmadıkça ve bunu yapsan bile herbirimize gökten yazılı bir kitap indirmedikçe ve biz, onu okumadıkça gene gerçeklemeyiz, seni, gene inanmayız sana. De ki: Rabbimi tenzîh ederim, ben neyim, ancak insan bir peygamber.
Adem Uğur : Yahut da altından bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Bize, okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece (göğe) çıktığına da asla inanmayız. De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beşer bir elçiyim.
Ahmed Hulusi : "Yahut senin altından bir evin olmalı ya da semâda uçmalısın. . . (Ayrıca) senin göğe uçmana da biz asla iman etmeyiz; tâ ki, kendisini okuyacağımız bir yazılı madde kitabı gökten bizim üzerimize indirinceye kadar!". . . De ki: "Subhan'dır Rabbim! Rasûl bir beşerden başka neyim ki?"
Ahmet Tekin : 'Veya tezyinatlı, altın işlemeli bir evin olmalı veya göğe çıkmalısın. Bize, seni tasdik eden, sana uymamızı emreden okuyacağımız bir kitap indirtmediğin sürece göğe çıktığına da asla inanmayacağız, itimat etmeyeceğiz.' dediler. 'Rabbimi tenzih ederim. Ben peygamberlik görevi verilen insan neslinden farklı biri miyim?' de.
Ahmet Varol : Yahut altından bir evin olmalı veya göğe yükselmelisin. Üzerimize okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece yükselmene de inanmayacağız.' De ki: 'Rabbimi tenzih ederim! Ben peygamber olan bir insandan başka bir şey miyim?'
Ali Bulaç : "Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız." De ki: "Rabbimi yüceltirim; ben, elçi olan bir beşerden başkası mıyım?"
Ali Fikri Yavuz : Yahud altından bir evin olsun, yahud semaya çıkasın; ona çıktığına da asla inanmayız, tâ ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin (böylece Peygamber olduğunu orada okumuş olalım). De ki: “-Rabbimi tenzîh ederim. Ben, ancak diğer insanlar gibi bir insanım, diğer peygamberler gibi de bir Peygamberim.”
Bekir Sadak : «eya altin bir evin olmali, yahut goge yukselmelisin ama oradan okuyacagimiz bir kitap indirmezsen yine o yukselmene inanmayacagiz.» De ki: «Fesubhanallah! Ben peygamber olan bir insandan baska bir sey miyim? «*
Celal Yıldırım : Veya senin altınla kaplanmış (cinsten) bir evin olsun, ya da göğe yükselesin, —ama okuyabileceğimiz bir kitabı oradan üzerimize indirmedikçe senin göğe yükselmene de elbette inanmıyacağız— De ki: Rabbimi tenzîh ederim; ben peygamber olan bir insandan başka bir şey miyim ?
Diyanet İşleri : (90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Veya altın bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin ama oradan okuyacağımız bir kitap indirmezsen yine o yükselmene inanmayacağız.' De ki: 'Fesubhanallah! Ben peygamber olan bir insandan başka bir şey miyim? '
Diyanet Vakfi : «Yahut da altından bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Bize, okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece (göğe) çıktığına da asla inanmayız.» De ki: Rabbimi tenzih ederim. Ben, sadece beşer bir elçiyim.
Edip Yüksel : 'Ya da altın bir evin olmalı, veya göğe yükselmelisin. Yükselsen bile okuyacağımız bir kitabı üzerimize indirmedikçe ona inanmayız.' De ki: 'Rabbim yücedir. Ben elçi olan bir insandan başka bir şey miyim ki.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yahut altından bir evin olsun, ya da göğe çıkmalısın. Ona çıktığına da asla inanmayız. Ta ki bize, okuyacağımız bir kitap indiresin.» De ki: «Rabbimi tenzih ederim. Nihayet ben de, peygamber olan bir insandan başka bir şey değilim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : veyahut altından bir evin olsun ya da gökyüzüne çıkasın; ona çıktığına da asla inanmayız; ta ki bize okuyacağımız bir mektup indiresin!» De ki: «Rabbimin şanı yücedir, ben sadece beşer olan bir peygamberim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud senin altından bir evin olsun, Yâhud Semaya çıkasın, ona çıktığına da aslâ inanmayız tâ ki üzerimize okuyacağımız bir mektub indiresin, de ki: sübhanallah ben ancak beşer bir Resulüm
Fizilal-il Kuran : Ya da altından bir köşkün olmalı veya göğe çıkmalısın. Gökte bize okuyabileceğimiz somut bir kitap indirmedikçe de oraya çıktığına kesinlikle inanmayız.» Onlara de ki; «Subhanallah! Ben peygamberlikle gönderilmiş bir insandan başka bir şey miyim ki?»
Gültekin Onan : "Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız" De ki: "Rabbimi yüceltirim; ben elçi olan bir beşerden başkası mıyım?"
Hakkı Yılmaz : (90-93) Ve “Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız. Yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olmalı. Onların aralarında şarıl şarıl ırmaklar akıtmalısın. Yahut iddia ettiğin gibi göğü parçalar hâlinde üzerimize düşürmelisin yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin. Yahut senin altın süslemeli bir evin olmalı yahut göğe yükselmelisin. Ancak, senin yükselişine, öğrenip öğreteceğimiz bir kitabı bize indirmene kadar asla inanmayız” dediler. Sen de ki: “Rabbim noksanlıklardan arınıktır. Ben, beşer bir elçiden başka bir şey miyim ki!”
Hasan Basri Çantay : «Yahud altından bir evin olsun, yahud semâya çıkasın. Ona çıkdığına da asla inanmayız a! Tâki üstümüze okuyacağımız bir kitab indiresin»! (Şöyle) de: «Rabbimin şaanı yücedir. Ben (Allahın) resûl (ü) bir beşerden başkası mıyım ki»?
Hayrat Neşriyat : 'Yâhut, altından bir evin olmalı veya göğe çıkmalısın! Fakat bize okuyacağımız bir kitab indirmedikçe, göğe çıkmana da aslâ inanmayacağız!' De ki: 'Rabbimi tenzîh ederim;(ben) sâdece peygamber olan bir insan değil miyim?'
İbni Kesir : Yahut da altundan bir evin olsun veya göğe yükselesin. Oradan bize okuyacağımız bir kitab indirilinceye kadar, senin yükselmene de inanmayacağız. De ki: Tenzih ederim Rabbımı. Ben, peygamber olarak gönderilmiş bir beşerden başkası değilim.
İskender Evrenosoğlu : Veya senin altından bir evin olsun veya semaya yüksel. Bize okuyacağımız bir kitap indirmedikçe senin yükselişine (miracına) asla inanmayız. De ki: “Benim Rabbim, Sübhan'dır (O, noksan sıfatlardan münezzehtir). Ben, insan resûlden başka bir şey miyim?”
Muhammed Esed : yahut altından (yapılmış) bir evin olmadıkça; yahut göğe yükselmedikçe -kaldı ki göğe yükselmene dahi, bize (oradan, kendi gözlerimizle) okuyabileceğimiz bir kitap getirmedikçe- inanmayız ya!" (Ey peygamber) de ki: "Kudret ve yüceliğinde sınırsız olan Rabbimdir! Ben ölümlü bir elçiden başka biri miyim ki?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Veyahut senin için altından bir hane olmalı veya göğe derece derece yükselesin ve senin yükselmene de asla inanmayız, tâ ki, üzerimize kendisini okuyacağımız bir kitap indiresin.» De ki: «Rabbimi tenzih ederim, ben bir beşer olan resûlden başka değilim.»
Ömer Öngüt : “Yahut da altından bir evin olmalı veya göğe çıkmalısın. Oradan bize okuyacağımız bir kitap indirmediğin sürece, senin yükselmene de aslâ inanmayız. ” De ki: “Rabbimi tenzih ederim! Ben sadece beşer olan bir peygamber değil miyim?”
Şaban Piriş : -Veya altından bir evin olmalı ya da göğe yükselmelisin oradan bize okuyacağımız bir kitap getirmedikçe yine de sana inanmayacağız. De ki: -Rabbimi tenzih ederim, ben elçi olan bir insandan başka bir şey miyim?
Suat Yıldırım : Yok, yok! Bu da yetmez, senin altundan bir evin olmalı yahut göğe çıkmalısın.(Ama unutma!) Sen bize oradan dönerken okuyacağımız bir kitap indirmedikçe yine de senin oraya çıktığına inanmayız ha!" De ki: "Fe Sübhanallah! Ben sadece elçi olan bir insandan başka ne olabilirim ki?."
Süleyman Ateş : "Yahut altundan bir evin olmalı, ya da göğe çıkmalısın. Ama, sen üzerimize, okuyacağımız bir Kitap indirmedikçe senin sadece göğe çıkmana da inanmayız!" De ki: "Rabbimin şânı yücedir. (Böyle şeyleri yapmak benim işim değildir). Ben, sadece elçi ol(arak gönderil)en bir insan değil miyim?"
Tefhim-ul Kuran : «Yahut altından bir evin olmalı veya gökyüzüne yükselmelisin. Üzerimize bizim okuyabileceğimiz bir kitap indirinceye kadar senin yükselişine de inanmayız.» De ki: «Rabbimi yüceltirim; ben, elçi olan bir beşerden başkası mıyım?»
Ümit Şimşek : 'Yahut altından bir evin olsun. Yahut göğe çık. Gerçi göğe çıktığına da inanacak değiliz-meğer ki bize gözümüzle görüp okuyacağımız bir kitap indiresin.' Sen de ki: Rabbim her türlü noksandan uzaktır. Ben ise ancak beşerden bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahut altından bir evin olmalı, yahut göğe yükselmelisin. Ancak senin göğe çıktığına, okuyacağımız bir kitabı bize indireceğin zamana kadar, asla inanmayız!" De ki: "Rabbimin şanı yücedir. Ben, insan bir resulden başka neyim ki?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}