Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – preposition الواو عاطفة حرف جر
الليل
ل ي ل | LYL
ELLYL
l-leyli
gecenin
the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam, 1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
فتهجد
ه ج د | HCD̃
FTHCD̃
fetehecced
uyan (teheccüd kıl)
arise from sleep for prayer
Fe,Te,He,Cim,Dal, 80,400,5,3,4,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb الفاء استئنافية فعل أمر
به
|
BH
bihi
with it
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
نافلة
ن ف ل | NFL
NEFLT
nāfileten
özgü olarak
(as) additional
Nun,Elif,Fe,Lam,Te merbuta, 50,1,80,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
لك
|
LK
leke
sana
"for you;"
Lam,Kef, 30,20,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
عسى
ع س ي | ASY
AS
ǎsā
umulur ki
it may be
Ayn,Sin,, 70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يبعثك
ب ع ث | BAS̃
YBAS̃K
yeb'ǎṧeke
seni ulaştırır
will raise you
Ye,Be,Ayn,Se,Kef, 10,2,70,500,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك
ر ب ب | RBB
RBK
rabbuke
Rabbin
your Lord
Re,Be,Kef, 200,2,20,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مقاما
ق و م | GWM
MGEME
meḳāmen
bir makama
(to) a station
Mim,Gaf,Elif,Mim,Elif, 40,100,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
محمودا
ح م د | ḪMD̃
MḪMWD̃E
meHmūden
güzel
praiseworthy.
Mim,Ha,Mim,Vav,Dal,Elif, 40,8,40,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: bir kısmında | اللَّيْلِ: gecenin | فَتَهَجَّدْ: uyan (teheccüd kıl) | بِهِ: | نَافِلَةً: özgü olarak | لَكَ: sana | عَسَىٰ: umulur ki | أَنْ: | يَبْعَثَكَ: seni ulaştırır | رَبُّكَ: Rabbin | مَقَامًا: bir makama | مَحْمُودًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNbir kısmında | الليل ELLYLgecenin | فتهجد FTHCD̃uyan (teheccüd kıl) | به BH | نافلة NEFLTözgü olarak | لك LKsana | عسى ASumulur ki | أن ÊN | يبعثك YBAS̃Kseni ulaştırır | ربك RBKRabbin | مقاما MGEMEbir makama | محمودا MḪMWD̃Egüzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: bir kısmında | l-leyli: gecenin | fetehecced: uyan (teheccüd kıl) | bihi: | nāfileten: özgü olarak | leke: sana | ǎsā: umulur ki | en: | yeb'ǎṧeke: seni ulaştırır | rabbuke: Rabbin | meḳāmen: bir makama | meHmūden: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: bir kısmında | ELLYL: gecenin | FTHCD̃: uyan (teheccüd kıl) | BH: | NEFLT: özgü olarak | LK: sana | AS: umulur ki | ÊN: | YBAS̃K: seni ulaştırır | RBK: Rabbin | MGEME: bir makama | MḪMWD̃E: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gecenin bir kısmında uyanıp namaz kıl, bu namaz, sana mahsustur ve farz namazlardan fazla bir namazdır. Umulur ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd'a sâhip kılar.
Adem Uğur : Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin.
Ahmed Hulusi : Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kurân'la teheccüde kalk (uyanarak salâtı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makam-ı Mahmud'u bâ'seder (sende o makamın özelliklerini açığa çıkartır. . . {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" âyetinde bildirilen husus ile. A. H. })!
Ahmet Tekin : Gecenin bir kısmında, son üçte birinde uyanarak, farz namazına ilâveten, sadece sana mahsus bir ibadet olmak üzere uzun uzun Kur’ân okuyarak teheccüt namazı kıl. Rabbinin seni Makam-ı Mahmud’a, bütün insanlık tarafından övüldüğün bir makama, şefaat makamına göndermesi ümit edilir.
Ahmet Varol : Gecenin bir kısmında da uyanıp sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama eriştirir.
Ali Bulaç : Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur'an'la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana mahsus fazla bir namaz olarak, gece uykudan kalk da, Kur’ân ile teheccüd (gece namazı) kıl. Rabbinin, seni bir Makam-ı Mahmud’a (ahiretteki Şefaat Makamına) göndermesi yakındır.
Bekir Sadak : Geceleyin uyanip, yalniz sana mahsus olarak fazladan namaz kil. Belki de Rabbin seni ovulecek makama yukseltir.
Celal Yıldırım : Gecenin bir bölümünde uykudan kalk da sana has, fazladan bir namazı, onunla (Kur'ân ile) kıl. Umulur ki Rabbin seni MAKAM-I MAH-MÛD'a (=Övülmeğe lâyık makama, Şefaat makamına) eriştirir.
Diyanet İşleri : Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud’a ulaştırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Geceleyin uyanıp, yalnız sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Belki de Rabbin seni övülecek makama yükseltir.
Diyanet Vakfi : Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceği umulur.
Edip Yüksel : Fazladan bir kredi olarak geceleyin meditasyonda bulun ki Rabbin seni onurlu bir makama yükseltsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin bir kısmında da sadece sana mahsus bir nafile olmak üzere uykudan kalk, Kur'ân ile teheccüd namazı kıl, Rabbinin seni bir makam-ı mahmud'a (şefaat makamına) göndermesi kesindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gecenin bir bölümünde de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk. Kur'an ile teheccüd kıl; yakındır ki Rabbin seni övgüye değer bir makama ulaştıra.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceden de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk, Kur'an ile teheccüd kıl, yakındır ki rabbın seni bir makam-ı mahmud'a ba's ede.
Fizilal-il Kuran : Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»'a erdirir.
Gültekin Onan : Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran'la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Hakkı Yılmaz : Ve geceden de. Ayrıca, sana özgü bir fazlalık olarak sen, salâtı geceleri uyanıp uygula! Rabbinin, seni güzel bir makama ulaştıracağı umulur.
Hasan Basri Çantay : Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibâdet) olmak üzere onunla (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümîd edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Hem gecenin bir kısmında (uyanıp) da sana mahsus bir fazla (farz namaz) olmak üzere, onunla (Kur’ân’la) teheccüd (namazı) kıl! Tâ ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd’a (övülen bir makama) ulaştırsın.
İbni Kesir : Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir.
İskender Evrenosoğlu : Gecenin bir kısmında uyan ve sana özel nafile (ilâve) olarak O'nunla (Kur'ân'la) teheccüd namazı kıl! Rabbinin seni Makam-ı Mahmut'a beas etmesi (ulaştırması) yakındır.
Muhammed Esed : Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl: ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve geceleyin kalk, sana mahsus bir nafile olmak üzere gece namaz kıl. Ümitvar ol ki, Rabbin seni bir makamı Mahmud'a gönderecektir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Gecenin bir kısmında uyanıp, sırf sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümit edebilirsin ki, Rabbin seni bir Makam-ı mahmud'a (övülen bir makama) gönderecektir.
Şaban Piriş : Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir
Suat Yıldırım : Sana mahsus olmak üzere gecenin bir kısmında kalkıp Kur’ân oku, teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni makam-ı mahmûda eriştireceğini umabilirsin.
Süleyman Ateş : Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur'ân oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur.
Tefhim-ul Kuran : Gecenin bir kısmında uyanıp Teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsus bir ibadettir. Belki böylece Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Ümit Şimşek : Gecenin bir vaktinde de, sana özgü bir fazlalık olmak üzere, teheccüd namazı kıl. Umulur ki, böylece Rabbin seni Makam-ı Mahmud'a eriştirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur'an'la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]