» 17 / Isrâ  64:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاسْتَفْزِزْ (WESTFZZ) = vestefziz : yerinden oynat
2. مَنِ (MN) = meni : kimseyi
3. اسْتَطَعْتَ (ESTŦAT) = steTaǎ'te : gücünün yettiği
4. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
5. بِصَوْتِكَ (BṦWTK) = biSavtike : sesinle
6. وَأَجْلِبْ (WÊCLB) = ve eclib : ve yaygarayı bas
7. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların üzerine
8. بِخَيْلِكَ (BḢYLK) = biḣaylike : atlılarınla
9. وَرَجِلِكَ (WRCLK) = ve racilike : ve yayalarınla
10. وَشَارِكْهُمْ (WŞERKHM) = ve şārikhum : ve onlara ortak ol
11. فِي (FY) = fī :
12. الْأَمْوَالِ (ELÊMWEL) = l-emvāli : mallarda
13. وَالْأَوْلَادِ (WELÊWLED̃) = vel'evlādi : ve evladlarda
14. وَعِدْهُمْ (WAD̃HM) = ve ǐdhum : ve onlara va'dler yap
15. وَمَا (WME) = ve mā :
16. يَعِدُهُمُ (YAD̃HM) = yeǐduhumu : onlara va'detmez
17. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka bir şey
19. غُرُورًا (ĞRWRE) = ğurūran : aldatıştan
yerinden oynat | kimseyi | gücünün yettiği | onlardan | sesinle | ve yaygarayı bas | onların üzerine | atlılarınla | ve yayalarınla | ve onlara ortak ol | | mallarda | ve evladlarda | ve onlara va'dler yap | | onlara va'detmez | şeytan | başka bir şey | aldatıştan |

[FZZ] [] [ŦWA] [] [ṦWT] [CLB] [] [ḢYL] [RCL] [ŞRK] [] [MWL] [WLD̃] [WAD̃] [] [WAD̃] [ŞŦN] [] [ĞRR]
WESTFZZ MN ESTŦAT MNHM BṦWTK WÊCLB ALYHM BḢYLK WRCLK WŞERKHM FY ELÊMWEL WELÊWLED̃ WAD̃HM WME YAD̃HM ELŞYŦEN ÎLE ĞRWRE

vestefziz meni steTaǎ'te minhum biSavtike ve eclib ǎleyhim biḣaylike ve racilike ve şārikhum l-emvāli vel'evlādi ve ǐdhum ve mā yeǐduhumu ş-şeyTānu illā ğurūran
واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفزز ف ز ز | FZZ WESTFZZ vestefziz yerinden oynat And incite
من | MN meni kimseyi whoever
استطعت ط و ع | ŦWA ESTŦAT steTaǎ'te gücünün yettiği you can
منهم | MNHM minhum onlardan among them
بصوتك ص و ت | ṦWT BṦWTK biSavtike sesinle with your voice,
وأجلب ج ل ب | CLB WÊCLB ve eclib ve yaygarayı bas and assault
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine [on] them
بخيلك خ ي ل | ḢYL BḢYLK biḣaylike atlılarınla with your cavalry
ورجلك ر ج ل | RCL WRCLK ve racilike ve yayalarınla and infantry
وشاركهم ش ر ك | ŞRK WŞERKHM ve şārikhum ve onlara ortak ol and be a partner
في | FY in
الأموال م و ل | MWL ELÊMWEL l-emvāli mallarda the wealth
والأولاد و ل د | WLD̃ WELÊWLED̃ vel'evlādi ve evladlarda and the children,
وعدهم و ع د | WAD̃ WAD̃HM ve ǐdhum ve onlara va'dler yap "and promise them."""
وما | WME ve mā And not
يعدهم و ع د | WAD̃ YAD̃HM yeǐduhumu onlara va'detmez promises them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRE ğurūran aldatıştan delusion.

17:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yerinden oynat | kimseyi | gücünün yettiği | onlardan | sesinle | ve yaygarayı bas | onların üzerine | atlılarınla | ve yayalarınla | ve onlara ortak ol | | mallarda | ve evladlarda | ve onlara va'dler yap | | onlara va'detmez | şeytan | başka bir şey | aldatıştan |

[FZZ] [] [ŦWA] [] [ṦWT] [CLB] [] [ḢYL] [RCL] [ŞRK] [] [MWL] [WLD̃] [WAD̃] [] [WAD̃] [ŞŦN] [] [ĞRR]
WESTFZZ MN ESTŦAT MNHM BṦWTK WÊCLB ALYHM BḢYLK WRCLK WŞERKHM FY ELÊMWEL WELÊWLED̃ WAD̃HM WME YAD̃HM ELŞYŦEN ÎLE ĞRWRE

vestefziz meni steTaǎ'te minhum biSavtike ve eclib ǎleyhim biḣaylike ve racilike ve şārikhum l-emvāli vel'evlādi ve ǐdhum ve mā yeǐduhumu ş-şeyTānu illā ğurūran
واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال والأولاد وعدهم وما يعدهم الشيطان إلا غرورا

[ف ز ز] [] [ط و ع] [] [ص و ت] [ج ل ب] [] [خ ي ل] [ر ج ل] [ش ر ك] [] [م و ل] [و ل د] [و ع د] [] [و ع د] [ش ط ن] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واستفزز ف ز ز | FZZ WESTFZZ vestefziz yerinden oynat And incite
Vav,Elif,Sin,Te,Fe,Ze,Ze,
6,1,60,400,80,7,7,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
من | MN meni kimseyi whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
استطعت ط و ع | ŦWA ESTŦAT steTaǎ'te gücünün yettiği you can
Elif,Sin,Te,Tı,Ayn,Te,
1,60,400,9,70,400,
V – 2nd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بصوتك ص و ت | ṦWT BṦWTK biSavtike sesinle with your voice,
Be,Sad,Vav,Te,Kef,
2,90,6,400,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأجلب ج ل ب | CLB WÊCLB ve eclib ve yaygarayı bas and assault
Vav,,Cim,Lam,Be,
6,,3,30,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların üzerine [on] them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
بخيلك خ ي ل | ḢYL BḢYLK biḣaylike atlılarınla with your cavalry
Be,Hı,Ye,Lam,Kef,
2,600,10,30,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورجلك ر ج ل | RCL WRCLK ve racilike ve yayalarınla and infantry
Vav,Re,Cim,Lam,Kef,
6,200,3,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وشاركهم ش ر ك | ŞRK WŞERKHM ve şārikhum ve onlara ortak ol and be a partner
Vav,Şın,Elif,Re,Kef,He,Mim,
6,300,1,200,20,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأموال م و ل | MWL ELÊMWEL l-emvāli mallarda the wealth
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Lam,
1,30,,40,6,1,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
والأولاد و ل د | WLD̃ WELÊWLED̃ vel'evlādi ve evladlarda and the children,
Vav,Elif,Lam,,Vav,Lam,Elif,Dal,
6,1,30,,6,30,1,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وعدهم و ع د | WAD̃ WAD̃HM ve ǐdhum ve onlara va'dler yap "and promise them."""
Vav,Ayn,Dal,He,Mim,
6,70,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يعدهم و ع د | WAD̃ YAD̃HM yeǐduhumu onlara va'detmez promises them
Ye,Ayn,Dal,He,Mim,
10,70,4,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
إلا | ÎLE illā başka bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRE ğurūran aldatıştan delusion.
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاسْتَفْزِزْ: yerinden oynat | مَنِ: kimseyi | اسْتَطَعْتَ: gücünün yettiği | مِنْهُمْ: onlardan | بِصَوْتِكَ: sesinle | وَأَجْلِبْ: ve yaygarayı bas | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | بِخَيْلِكَ: atlılarınla | وَرَجِلِكَ: ve yayalarınla | وَشَارِكْهُمْ: ve onlara ortak ol | فِي: | الْأَمْوَالِ: mallarda | وَالْأَوْلَادِ: ve evladlarda | وَعِدْهُمْ: ve onlara va'dler yap | وَمَا: | يَعِدُهُمُ: onlara va'detmez | الشَّيْطَانُ: şeytan | إِلَّا: başka bir şey | غُرُورًا: aldatıştan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واستفزز WESTFZZ yerinden oynat | من MN kimseyi | استطعت ESTŦAT gücünün yettiği | منهم MNHM onlardan | بصوتك BṦWTK sesinle | وأجلب WÊCLB ve yaygarayı bas | عليهم ALYHM onların üzerine | بخيلك BḢYLK atlılarınla | ورجلك WRCLK ve yayalarınla | وشاركهم WŞERKHM ve onlara ortak ol | في FY | الأموال ELÊMWEL mallarda | والأولاد WELÊWLED̃ ve evladlarda | وعدهم WAD̃HM ve onlara va'dler yap | وما WME | يعدهم YAD̃HM onlara va'detmez | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | إلا ÎLE başka bir şey | غرورا ĞRWRE aldatıştan |
Kırık Meal (Okunuş) : |vestefziz: yerinden oynat | meni: kimseyi | steTaǎ'te: gücünün yettiği | minhum: onlardan | biSavtike: sesinle | ve eclib: ve yaygarayı bas | ǎleyhim: onların üzerine | biḣaylike: atlılarınla | ve racilike: ve yayalarınla | ve şārikhum: ve onlara ortak ol | : | l-emvāli: mallarda | vel'evlādi: ve evladlarda | ve ǐdhum: ve onlara va'dler yap | ve mā: | yeǐduhumu: onlara va'detmez | ş-şeyTānu: şeytan | illā: başka bir şey | ğurūran: aldatıştan |
Kırık Meal (Transcript) : |WESTFZZ: yerinden oynat | MN: kimseyi | ESTŦAT: gücünün yettiği | MNHM: onlardan | BṦWTK: sesinle | WÊCLB: ve yaygarayı bas | ALYHM: onların üzerine | BḢYLK: atlılarınla | WRCLK: ve yayalarınla | WŞERKHM: ve onlara ortak ol | FY: | ELÊMWEL: mallarda | WELÊWLED̃: ve evladlarda | WAD̃HM: ve onlara va'dler yap | WME: | YAD̃HM: onlara va'detmez | ELŞYŦEN: şeytan | ÎLE: başka bir şey | ĞRWRE: aldatıştan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan kime gücün yeterse seslen, oynat yerinden onu, atlı, yaya, bütün ordunla yürü üstlerine, malda, evlâtta ortak ol onlarla ve vaadet onlara ve Şeytan, yalandan başka bir şey vaat edemez ki onlara.
Adem Uğur : Onlardan gücünün yettiği kimseleri dâvetinle şaşırt; süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ; mallarına, evlâtlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Şeytan, insanlara, aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Ahmed Hulusi : "Onlardan gücün yettiğini seslenişinle (vesveseyle) yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine çullan; mallarda ve evlatlarda onlara ortak ol ve onlara vaatte bulun! (Ne var ki) şeytan onlara aldanıştan başka bir şey vaat etmez!"
Ahmet Tekin : 'Onlardan gücünün yettiği kimseleri, teşvikin, vesvesen, fısıltılarınla, gürültüyü andıran şarkıların ve çalgı seslerinle küçük düşürerek perişan et. Süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ, mallarını, evlâtlarını vasıta ederek onlara günah işlet, kendilerine vaatlerde bulun.' buyurdu. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler onlara, aldatmaktan başka bir şey va’detmez.
Ahmet Varol : Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerlerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla üzerlerine yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara vaadlerde bulun.' Şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.
Ali Bulaç : "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Ali Fikri Yavuz : Hem insanlardan gücün yettiği kimseleri, sesinle (Şehevî çalgılarla) kaydır ve fenalığa götüren süvarilerinle, piyadelerinle üzerlerine yaygara kopar. (Haram kazandırmakla) mallarına ve (zina yaptırmakla) evlâdlarına ortak ol; onlara (yalan yere) vaadlerde bulun. Fakat Şeytan, onlara, yalnız bir aldanış vaad eder.
Bekir Sadak : «esinle, gucunun yettigini yerinden oynat, onlara karsi yaya ve atlilarinla haykirarak yuru, mallarina ve cocuklarina ortak ol, onlara vaadlerde bulun ama seytan sadece onlari aldatmak icin vaadeder.
Celal Yıldırım : «Hem onlardan gücün yettiğince sesinle yerinden oynat, süvarinle piyadenle üzerlerine yürü ; mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara va'dlerde bulun, —ama Şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez—».
Diyanet İşleri : “(Haydi) onlardan gücünün yettiğinin ayağını çağrınla kaydır. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yürü. Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun.” Hâlbuki şeytan onlara aldatmadan başka bir şey va’detmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sesinle, gücünün yettiğini yerinden oynat, onlara karşı yaya ve atlılarınla haykırarak yürü, mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara vaadlerde bulun ama şeytan sadece onları aldatmak için vaadeder.
Diyanet Vakfi : Onlardan gücünün yettiği kimseleri dâvetinle şaşırt; süvarilerinle, yayalarınla onları yaygaraya boğ; mallarına, evlâtlarına ortak ol, kendilerine vaadlerde bulun. Şeytan, insanlara, aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Edip Yüksel : 'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat, onlara karşı tüm gücünü ve adamlarını seferber et, paralarının ve çocuklarının bir bölümüne ortak ol ve onlara umut ver. Şeytan, onlara ancak sahte umutlar verir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaadlerde bulun.» Fakat şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü; mallarına, evlatlarına ortak ol; ve onlara va'dlerde bulun.» Fakat şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlardan gücün yettiğini sesinle oynat, süvarilerin ve piyadelerinle üzerlerine bas gürültüyü, ve mallarına evlâdlarına ortak ol ve onlarla va'dler yap, fakat Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne va'd eder?
Fizilal-il Kuran : Gücünün yettiklerini sesinle ayartıp siperlerinden çıkar, atlılarını ve piyadelerini nara attırarak, üzerlerine çullandır, mallarına ve evlâtlarına ortak ol, onlara çeşitli vaadler yap, şeytanın insanlara yaptığı vaadler aldatmacadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : "Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun." Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Hakkı Yılmaz : (63-65) Allah dedi ki: “Git! Sonra onlardan kim sana uyarsa, bilin ki, şüphesiz ki, cezanız yeterli bir ceza olarak cehennemdir. Onlardan gücünü yetirdiklerini sesinle sars. Ve atlılarınla ve yayalarınla onların üzerine yaygara kopar! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaatlerde bulun.” –Ve şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vaat etmez.– Şüphesiz ki, Benim kullarım, senin için onlar aleyhine hiçbir güç yoktur.” –Tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak da Rabbin yeter.–
Hasan Basri Çantay : «Onların içinden gücünün yetdiği kimseleri sesinle yerinden oynat, onlara karşı süvarilerinle, piyadelerinle yaygara çıkar, mallarına, evlâdlarına ortak ol. Onlara va'd et». Şeytan (bu)! Onlara bir aldatışdan başka ne va'd eder o?
Hayrat Neşriyat : 'Hem onlardan gücünün yettiği kimseleri sesinle (vesvesenle) yerinden oynat; süvârilerin ve yayalarınla üzerlerine yaygarayı bas; mallarda ve evlâdlarda kendilerine ortak ol ve onlara (yalan) va'dlerde bulun!' Zâten şeytan, onlara aldatmadan başka ne va'd eder?
İbni Kesir : Sesinle onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlılarınla ve yayalarınla onlara karşı haykırarak yürü. Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol. Ve vaadde bulun kendilerine. Şeytan ancak aldatmak için vaad eder onlara.
İskender Evrenosoğlu : “Ve onlardan güç yetirdiklerini, sesinle aldat. Atlıların ve yayalarınla onları bağırarak yönlendir (cehenneme sevket). Evlâtlarında ve mallarında onlara ortak ol. Ve onlara (yalan şeyler) vaadet.” Şeytanın vaadettikleri gurur (aldatma)dan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Haydi, şimdi onlardan gücünün yettiğini sesinle ayart; atlarınla ve adamlarınla onların üzerine yüklen ve (böylece) onların, mallarıyla çocuklarıyla (ilgili olarak işleyecekleri günahlara) ortak ol; onlara vaadlerde bulun; çünkü (onlar bilmezler ki) Şeytan'ın vaad ettiği her şey sadece akıl çelmek içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve onlardan kime gücün yeterse onu sesin ile oynat ve onların üzerlerine süvarilerinle, piyâdelerinle sayhada bulun ve onlara mallarda ve evlatlarda ortak ol, ve onlara vaadler yap, onları şeytanın vaadedeceği şey ise bir aldatıştan başka değildir.»
Ömer Öngüt : “Onlardan gücünün yettiği kimseleri sesinle yerinden oynat, şaşırt! Atlılarınla, yayalarınla onları yaygaraya boğ! Mallarında ve evlatlarında onlara ortak ol! Kendilerine vaadlerde bulun!” Şeytan insanlara aldatmadan başka bir şey vâdetmez.
Şaban Piriş : İnsanlardan gücünün yettiklerini sesinle titret! Atlı ve yayalarınla onların üzerine yürü! Onların mallarına ve evlatlarına ortak ol, onlara vaadde bulun! Şeytan onlara aldatmadan başka ne vaat edebilir?
Suat Yıldırım : Allah sonra şöyle buyurdu: "Onlardan gücünün yettiğini sesinle aldatıp kötülüklere kaydır. Süvari veya piyade olarak bütün kuvvetlerini toplayarak onların üzerine yürü, mallarına ve evlatlarına ortak ol, bol bol vaadlerde bulun onlara!" Şeytan bu! Onları aldatmadan başka ne vaad eder ki!
Süleyman Ateş : "Onlardan gücünün yettiğini sesinle yerinden oynat; atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas; mallarda ve evlâdlarda onlara ortak ol; onlara (çeşitli) va'dler yap (va'dlerinle onları oyala)"; şeytân, onlara aldatmadan başka bir şey va'detmez.
Tefhim-ul Kuran : «Onlardan güç yetirdiklerini sesinle sarsıntıya uğrat, atlıların ve yayalarınla onların üstüne yaygarayı kopar, mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol ve onlara çeşitli vaadlerde bulun.» Şeytan, onlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.
Ümit Şimşek : 'Onlardan gücünün yettiğini sesinle yoldan çıkar. Süvarilerinle, piyadelerinle onların üzerine yürü. Mallarına, evlâtlarına ortak ol. Onlara vaadlerde bulun. Ama Şeytanın onlara vaad edeceği, bir aldatmadan başka nedir ki?
Yaşar Nuri Öztürk : "Onlardan güç yetirdiğini sesinle yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla yaygara çıkarıp üzerlerine çullan. Mallarda, evlatlarda onlara ortak ol, onlara ha bire vaatte bulun." Şeytan onlara bir aldanıştan başka ne vaat eder ki?!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}