» 17 / Isrâ  80:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve de ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. أَدْخِلْنِي (ÊD̃ḢLNY) = edḣilnī : beni girdir
4. مُدْخَلَ (MD̃ḢL) = mudḣale : girdirişiyle
5. صِدْقٍ (ṦD̃G) = Sidḳin : doğruluk
6. وَأَخْرِجْنِي (WÊḢRCNY) = ve eḣricnī : ve beni çıkar
7. مُخْرَجَ (MḢRC) = muḣrace : çıkarışiyle
8. صِدْقٍ (ṦD̃G) = Sidḳin : doğruluk
9. وَاجْعَلْ (WECAL) = vec'ǎl : ve ver
10. لِي (LY) = lī : bana
11. مِنْ (MN) = min :
12. لَدُنْكَ (LD̃NK) = ledunke : katından
13. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : bir güç
14. نَصِيرًا (NṦYRE) = neSīran : yardımcı
ve de ki | Rabbim | beni girdir | girdirişiyle | doğruluk | ve beni çıkar | çıkarışiyle | doğruluk | ve ver | bana | | katından | bir güç | yardımcı |

[GWL] [RBB] [D̃ḢL] [D̃ḢL] [ṦD̃G] [ḢRC] [ḢRC] [ṦD̃G] [CAL] [] [] [LD̃N] [SLŦ] [NṦR]
WGL RB ÊD̃ḢLNY MD̃ḢL ṦD̃G WÊḢRCNY MḢRC ṦD̃G WECAL LY MN LD̃NK SLŦENE NṦYRE

ve ḳul rabbi edḣilnī mudḣale Sidḳin ve eḣricnī muḣrace Sidḳin vec'ǎl min ledunke sulTānen neSīran
وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
أدخلني د خ ل | D̃ḢL ÊD̃ḢLNY edḣilnī beni girdir Cause me to enter
مدخل د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢL mudḣale girdirişiyle an entrance
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin doğruluk sound,
وأخرجني خ ر ج | ḢRC WÊḢRCNY ve eḣricnī ve beni çıkar and cause me to exit
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣrace çıkarışiyle an exit
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin doğruluk sound
واجعل ج ع ل | CAL WECAL vec'ǎl ve ver and make
لي | LY bana for me
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke katından near You
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir güç an authority
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran yardımcı "helping."""

17:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | Rabbim | beni girdir | girdirişiyle | doğruluk | ve beni çıkar | çıkarışiyle | doğruluk | ve ver | bana | | katından | bir güç | yardımcı |

[GWL] [RBB] [D̃ḢL] [D̃ḢL] [ṦD̃G] [ḢRC] [ḢRC] [ṦD̃G] [CAL] [] [] [LD̃N] [SLŦ] [NṦR]
WGL RB ÊD̃ḢLNY MD̃ḢL ṦD̃G WÊḢRCNY MḢRC ṦD̃G WECAL LY MN LD̃NK SLŦENE NṦYRE

ve ḳul rabbi edḣilnī mudḣale Sidḳin ve eḣricnī muḣrace Sidḳin vec'ǎl min ledunke sulTānen neSīran
وقل رب أدخلني مدخل صدق وأخرجني مخرج صدق واجعل لي من لدنك سلطانا نصيرا

[ق و ل] [ر ب ب] [د خ ل] [د خ ل] [ص د ق] [خ ر ج] [خ ر ج] [ص د ق] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [س ل ط] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أدخلني د خ ل | D̃ḢL ÊD̃ḢLNY edḣilnī beni girdir Cause me to enter
,Dal,Hı,Lam,Nun,Ye,
,4,600,30,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مدخل د خ ل | D̃ḢL MD̃ḢL mudḣale girdirişiyle an entrance
Mim,Dal,Hı,Lam,
40,4,600,30,
N – accusative masculine (form IV) passive participle
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin doğruluk sound,
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وأخرجني خ ر ج | ḢRC WÊḢRCNY ve eḣricnī ve beni çıkar and cause me to exit
Vav,,Hı,Re,Cim,Nun,Ye,
6,,600,200,3,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣrace çıkarışiyle an exit
Mim,Hı,Re,Cim,
40,600,200,3,
N – accusative masculine (form IV) passive participle
اسم منصوب
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Sidḳin doğruluk sound
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
واجعل ج ع ل | CAL WECAL vec'ǎl ve ver and make
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,
6,1,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لي | LY bana for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke katından near You
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir güç an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran yardımcı "helping."""
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | أَدْخِلْنِي: beni girdir | مُدْخَلَ: girdirişiyle | صِدْقٍ: doğruluk | وَأَخْرِجْنِي: ve beni çıkar | مُخْرَجَ: çıkarışiyle | صِدْقٍ: doğruluk | وَاجْعَلْ: ve ver | لِي: bana | مِنْ: | لَدُنْكَ: katından | سُلْطَانًا: bir güç | نَصِيرًا: yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | رب RB Rabbim | أدخلني ÊD̃ḢLNY beni girdir | مدخل MD̃ḢL girdirişiyle | صدق ṦD̃G doğruluk | وأخرجني WÊḢRCNY ve beni çıkar | مخرج MḢRC çıkarışiyle | صدق ṦD̃G doğruluk | واجعل WECAL ve ver | لي LY bana | من MN | لدنك LD̃NK katından | سلطانا SLŦENE bir güç | نصيرا NṦYRE yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | edḣilnī: beni girdir | mudḣale: girdirişiyle | Sidḳin: doğruluk | ve eḣricnī: ve beni çıkar | muḣrace: çıkarışiyle | Sidḳin: doğruluk | vec'ǎl: ve ver | : bana | min: | ledunke: katından | sulTānen: bir güç | neSīran: yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |WGL: ve de ki | RB: Rabbim | ÊD̃ḢLNY: beni girdir | MD̃ḢL: girdirişiyle | ṦD̃G: doğruluk | WÊḢRCNY: ve beni çıkar | MḢRC: çıkarışiyle | ṦD̃G: doğruluk | WECAL: ve ver | LY: bana | MN: | LD̃NK: katından | SLŦENE: bir güç | NṦYRE: yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Yâ Rabbi, beni gireceğim yere gerçek olarak sok, çıkacağım yerden gerçek olarak çıkar ve katından, bana yardım eden bir kudret, kuvvet ver.
Adem Uğur : Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver.
Ahmed Hulusi : Rabbim, girdiğim yere sıdk hâlinde girdir ve çıktığım yerden sıdk ile çıkart; ledünnünden zafere erdirici bir kudret oluştur bende!
Ahmet Tekin : 'Rabbim, dürüst olarak yiğitçe girilmesi gereken yere, emniyetle girmemi sağla. Dürüst olarak yiğitçe çıkılması gereken yerden emniyetle çıkmamı sağla. Bana kendi katından yardımcı bir güç, beni destekleyen bir devlet, bir iktidar ver.' diye niyaz et.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Beni (girdireceğin yere) doğruluk girdirişi ile girdir, (çıkaracağın yerden de) doğruluk çıkarışıyla çıkar ve bana katından yardım edici bir kuvvet ver.'
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Rabbim! Beni, rıza ve kolaylık konuluşu ile kabre koy ve kıyamet dirilişinde de, beni, iyi bir çıkarışla çıkar; tarafından bana, kâfirleri mağlûp edecek kudretli bir yardımcı ver.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! Beni dahil edecegin yere hosnutluk ve esenlikle dahil et; cikaracagin yerden de hosnutluk ve esenlikle cikar. Katindan beni destekleyecek bir kuvvet ver.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim ! Beni gireceğim yere sıdk ile sok, çıkaracağın yerden sıdk ile çıkar ve kendi katından bana yardımcı bir kuvvet ver.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim! (Gireceğim yere) doğruluk ve esenlik içinde girmemi sağla. (Çıkacağım yerden de) beni doğruluk ve esenlik içinde çıkar. Katından bana yardımcı bir kuvvet ver.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Beni dahil edeceğin yere hoşnutluk ve esenlikle dahil et; çıkaracağın yerden de hoşnutluk ve esenlikle çıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver.'
Diyanet Vakfi : Ve şöyle niyaz et: Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi sağla; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla. Bana tarafından, hakkıyla yardım edici bir kuvvet ver.
Edip Yüksel : Ve de ki: 'Rabbim, beni doğru bir girişle kabul et ve beni doğru bir çıkışla çıkar. Katından beni destekleyecek bir güç ver.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey Muhammed!) De ki: «Rabbim! Beni, takdir ettiğin yere gönül rahatlığı ve huzur içinde koy ve çıkacağım yerden de dürüstlükle ve selametle çıkmamı sağla. Bana katından yardım edici bir kuvvet ver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim, gireceğim yere doğrulukla girmemi sağla, çıkacağım yerden de doğrululukla çıkmamı nasip et ve benim için kendi katından yardım edici bir kuvvet ver.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve de ki: rabbım beni sıdık girdirimi girdir ve sıdık çıkarışı çıkar ve benim için ledünnünden bir sultanı nasîr kıl
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey Rabbim, bir yere girerken oraya doğru olarak girmemi ve bir yerden çıkarken oradan doğruluk ilkesine bağlı olarak çıkmamı nasip eyle. Bana kendi katından destekleyici bir güç ver.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Rabbim! Beni, doğruluk girişiyle girdir ve doğruluk çıkışıyla çıkar. Ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
Hasan Basri Çantay : Ve şöyle de: «Rabbim, beni sıdk (ve selâmet) girdirilişi ile girdir. Sıdk (ve selâmet) çıkarışı ile çıkar ve tarafından bana hakkıyle yardım edici bir hüccet (-i kaahire ve kudret-i kâmile) ver».
Hayrat Neşriyat : Ve de ki: 'Rabbim! Beni doğru olan (râzı olacağın) bir girdirişle (Medîne’ye) girdir ve beni doğru olan (râzı olacağın) bir çıkarışla (Mekke’den) çıkar ve bana tarafından yardımcı bir güç ver!'
İbni Kesir : Ve de ki: Rabbım; beni doğruluk yerine koy. Ve doğruluk yerinden çıkar. Ve katından bana destekleyecek bir kuvvet ver.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: “Rabbim beni sıdk ile dahil et ve beni sıdk ile çıkar. Ve bana senin katından (gizli ilminden) bir yardımcı sultan kıl.”
Muhammed Esed : Ve (dua ederken) de ki: "Ey Rabbim, (girişeceğim her işe) doğruluk ve içtenlik üzere girmemi; (bırakacağım her işten de) doğruluk ve içtenlik göstererek çıkmamı sağla; ve bana katından destekleyici bir güç, bir tutamak bahşet!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir sıdk medhalini idhal et ve beni bir sıdk mahrecine ihrac eyle ve benim için kendi tarafından bir yardımcı kuvvet (nâsip) kıl.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Ey Rabbim! Beni koyacağın yere sıdk ile hoşnutlukla koy, çıkaracağın yerden de sıdk ile hoşnutlukla çıkar. Katından beni destekleyecek bir kuvvet ver. ”
Şaban Piriş : De ki: “Rabbim, beni girdireceğin yere hoşnutluk ve esenlikle girdir. Çıkaracağın yerden hoşnutlukla çıkar ve bana katından yardımcı bir kuvvet ver.”
Suat Yıldırım : De ki: "Ya Rabbî, gireceğim yere dürüst olarak girmemi, çıkacağım yerden de dürüst olarak çıkmamı nasib et ve Kendi katından beni destekleyecek kuvvetli bir delil ver bana!"
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, beni doğruluk girdirişiyle girdir ve beni doğruluk çıkarışiyle çıkar. Bana katından yardımcı bir güç ver."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, beni (girilecek yere) doğru bir girdirişle girdir ve (çıkarılacak yerden) doğru bir çıkarılışla çıkar ve katından bana yardımcı bir kuvvet ver.»
Ümit Şimşek : De ki: Yâ Rabbi, gireceğim yere doğrulukla girmemi, çıkacağım yerden de doğrulukla çıkmamı nasip eyle; yüce katından bana yardımcı bir kuvvet ver.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}