» 17 / Isrâ  28:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِمَّا (WÎME) = ve immā : ve eğer
2. تُعْرِضَنَّ (TARŽN) = tuǎ'riDanne : yüz çevirecek olursan
3. عَنْهُمُ (ANHM) = ǎnhumu : onlardan
4. ابْتِغَاءَ (EBTĞEÙ) = btiğā'e : bekleyerek
5. رَحْمَةٍ (RḪMT) = raHmetin : bir rahmeti
6. مِنْ (MN) = min :
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinden
8. تَرْجُوهَا (TRCWHE) = tercūhā : umduğun
9. فَقُلْ (FGL) = feḳul : bari söyle
10. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
11. قَوْلًا (GWLE) = ḳavlen : bir söz
12. مَيْسُورًا (MYSWRE) = meysūran : yumuşak
ve eğer | yüz çevirecek olursan | onlardan | bekleyerek | bir rahmeti | | Rabbinden | umduğun | bari söyle | onlara | bir söz | yumuşak |

[] [ARŽ] [] [BĞY] [RḪM] [] [RBB] [RCW] [GWL] [] [GWL] [YSR]
WÎME TARŽN ANHM EBTĞEÙ RḪMT MN RBK TRCWHE FGL LHM GWLE MYSWRE

ve immā tuǎ'riDanne ǎnhumu btiğā'e raHmetin min rabbike tercūhā feḳul lehum ḳavlen meysūran
وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
تعرضن ع ر ض | ARŽ TARŽN tuǎ'riDanne yüz çevirecek olursan you turn away
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e bekleyerek seeking
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin bir rahmeti mercy
من | MN min from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinden your Lord,
ترجوها ر ج و | RCW TRCWHE tercūhā umduğun which you expect
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul bari söyle then say
لهم | LHM lehum onlara to them
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a word
ميسورا ي س ر | YSR MYSWRE meysūran yumuşak gentle.

17:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | yüz çevirecek olursan | onlardan | bekleyerek | bir rahmeti | | Rabbinden | umduğun | bari söyle | onlara | bir söz | yumuşak |

[] [ARŽ] [] [BĞY] [RḪM] [] [RBB] [RCW] [GWL] [] [GWL] [YSR]
WÎME TARŽN ANHM EBTĞEÙ RḪMT MN RBK TRCWHE FGL LHM GWLE MYSWRE

ve immā tuǎ'riDanne ǎnhumu btiğā'e raHmetin min rabbike tercūhā feḳul lehum ḳavlen meysūran
وإما تعرضن عنهم ابتغاء رحمة من ربك ترجوها فقل لهم قولا ميسورا

[] [ع ر ض] [] [ب غ ي] [ر ح م] [] [ر ب ب] [ر ج و] [ق و ل] [] [ق و ل] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | WÎME ve immā ve eğer And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EXL – explanation particle
الواو عاطفة
حرف تفصيل
تعرضن ع ر ض | ARŽ TARŽN tuǎ'riDanne yüz çevirecek olursan you turn away
Te,Ayn,Re,Dad,Nun,
400,70,200,800,50,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e bekleyerek seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin bir rahmeti mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinden your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ترجوها ر ج و | RCW TRCWHE tercūhā umduğun which you expect
Te,Re,Cim,Vav,He,Elif,
400,200,3,6,5,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul bari söyle then say
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
ميسورا ي س ر | YSR MYSWRE meysūran yumuşak gentle.
Mim,Ye,Sin,Vav,Re,Elif,
40,10,60,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِمَّا: ve eğer | تُعْرِضَنَّ: yüz çevirecek olursan | عَنْهُمُ: onlardan | ابْتِغَاءَ: bekleyerek | رَحْمَةٍ: bir rahmeti | مِنْ: | رَبِّكَ: Rabbinden | تَرْجُوهَا: umduğun | فَقُلْ: bari söyle | لَهُمْ: onlara | قَوْلًا: bir söz | مَيْسُورًا: yumuşak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإما WÎME ve eğer | تعرضن TARŽN yüz çevirecek olursan | عنهم ANHM onlardan | ابتغاء EBTĞEÙ bekleyerek | رحمة RḪMT bir rahmeti | من MN | ربك RBK Rabbinden | ترجوها TRCWHE umduğun | فقل FGL bari söyle | لهم LHM onlara | قولا GWLE bir söz | ميسورا MYSWRE yumuşak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve immā: ve eğer | tuǎ'riDanne: yüz çevirecek olursan | ǎnhumu: onlardan | btiğā'e: bekleyerek | raHmetin: bir rahmeti | min: | rabbike: Rabbinden | tercūhā: umduğun | feḳul: bari söyle | lehum: onlara | ḳavlen: bir söz | meysūran: yumuşak |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎME: ve eğer | TARŽN: yüz çevirecek olursan | ANHM: onlardan | EBTĞEÙ: bekleyerek | RḪMT: bir rahmeti | MN: | RBK: Rabbinden | TRCWHE: umduğun | FGL: bari söyle | LHM: onlara | GWLE: bir söz | MYSWRE: yumuşak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden umduğun bir rahmeti dileyerek onlara bir şey veremez, yüz çevirmek zorunda kalırsan güzel sözler söyle onlara, gönüllerini al.
Adem Uğur : Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle.
Ahmed Hulusi : Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.
Ahmet Tekin : Eğer Rabbinin rahmetinden, lütfundan umduğun, eline geçmeyen kazançlardan, gelirlerden dolayı etrafındaki muhtaçların sıkıntıya düşmelerini önleyemiyorsan, hiç olmazsa imkâna kavuşuncaya kadar, onlara, sıkıntılarını hafifletecek kolaylık yolları göster.
Ahmet Varol : Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklerken (darlık dolayısıyla) onlara yüz çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ali Bulaç : Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Rabbinden istediğin bir rızkı (kendi ihtiyacından dolayı) aramak için, o akraba, yoksul ve yolda kalmışlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan (verecek durumun olmazsa), o zaman da kendilerine yumuşak bir söz söyle.
Bekir Sadak : Rabbin'den umdugun rahmeti elde etmek icin, hak sahiblerinden yuz cevirmek zorunda kalirsan, onlara hic degilse tatli bir soz soyle.
Celal Yıldırım : Rabbinden umduğun rahmeti arzulayarak, onlardan (sözü edilen hak sahiplerinden) yüzçevirirsen, o durumda onlara (hiç değilse) tatlı yumuşak bir söz söyle.
Diyanet İşleri : Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.
Diyanet Vakfi : Eğer Rabbinden umduğun (beklemek durumunda olduğun) bir rahmet için onların yüzlerine bakamıyorsan, hiç olmazsa kendilerine gönül alıcı bir söz söyle.
Edip Yüksel : Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
Fizilal-il Kuran : Eğer Rabbinden umduğun bir bağışın beklentisi içinde o hak sahiplerinin haklarını verememenin ezikliği ile yüzlerine bakamıyorsun, bari onlara tatlı söz söyle.
Gültekin Onan : Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti arayarak, akraba, yoksul ve yolda kalmışa yardım etmeyeceksen, o vakit de kendilerine yumuşak ve tatlı/onların ağırına gitmeyecek bir söz söyle.
Hasan Basri Çantay : Şâyed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).
Hayrat Neşriyat : Eğer (bir şey verecek durumda olmayıp) Rabbinden ümîd ettiğin bir rahmeti(rızkı) aramak için onlardan (o hak sâhiblerinden) yüz çevir(mek mecbûriyetinde kal)ırsan, artık (elime geçerse veririm, ma'nâsında) onlara yumuşak bir söz söyle!
İbni Kesir : Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinden ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan (mecbur kalarak) yüz çevirirsen (bir şey veremezsen), o zaman onlara yumuşak söz söyle!
Muhammed Esed : Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için onlardan (o kendilerine yardım edilecek kimselerden) yüz çevirecek isen o halde onlara bir yumuşak söz söyle.
Ömer Öngüt : Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan (o fakirlerden) yüz çeviriyorsan, hiç olmazsa kendilerine tatlı bir söz söyle.
Şaban Piriş : Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Suat Yıldırım : Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkânı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.
Süleyman Ateş : Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ümit Şimşek : Onlara bakacak durumun olmadığı için Rabbinden umduğun bir rızkı aramak üzere onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan, hiç olmazsa onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}