» 17 / Isrâ  23:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَضَىٰ (WGŽ) = ve ḳaDā : ve emretti
2. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
3. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
4. تَعْبُدُوا (TABD̃WE) = teǎ'budū : tapmamanızı
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
6. إِيَّاهُ (ÎYEH) = iyyāhu : kendisinden
7. وَبِالْوَالِدَيْنِ (WBELWELD̃YN) = ve bil-vālideyni : ve anaya babaya
8. إِحْسَانًا (ÎḪSENE) = iHsānen : iyilik etmenizi
9. إِمَّا (ÎME) = immā :
10. يَبْلُغَنَّ (YBLĞN) = yebluğanne : ulaşırsa
11. عِنْدَكَ (AND̃K) = ǐndeke : senin yanında
12. الْكِبَرَ (ELKBR) = l-kibera : ihtiyarlık çağına
13. أَحَدُهُمَا (ÊḪD̃HME) = eHaduhumā : ikisinden birisi
14. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
15. كِلَاهُمَا (KLEHME) = kilāhumā : her ikisi
16. فَلَا (FLE) = felā : sakın
17. تَقُلْ (TGL) = teḳul : deme
18. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlara
19. أُفٍّ (ÊF) = uffin : Öf!
20. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
21. تَنْهَرْهُمَا (TNHRHME) = tenherhumā : onları azarlama
22. وَقُلْ (WGL) = veḳul : söyle
23. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlara
24. قَوْلًا (GWLE) = ḳavlen : bir söz
25. كَرِيمًا (KRYME) = kerīmen : güzel
ve emretti | Rabbin | | tapmamanızı | başkasına | kendisinden | ve anaya babaya | iyilik etmenizi | | ulaşırsa | senin yanında | ihtiyarlık çağına | ikisinden birisi | yahut | her ikisi | sakın | deme | onlara | Öf! | ve | onları azarlama | söyle | onlara | bir söz | güzel |

[GŽY] [RBB] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [BLĞ] [AND̃] [KBR] [EḪD̃] [] [KLW] [] [GWL] [] [EFF] [] [NHR] [GWL] [] [GWL] [KRM]
WGŽ RBK ÊLE TABD̃WE ÎLE ÎYEH WBELWELD̃YN ÎḪSENE ÎME YBLĞN AND̃K ELKBR ÊḪD̃HME ÊW KLEHME FLE TGL LHME ÊF WLE TNHRHME WGL LHME GWLE KRYME

ve ḳaDā rabbuke ellā teǎ'budū illā iyyāhu ve bil-vālideyni iHsānen immā yebluğanne ǐndeke l-kibera eHaduhumā ev kilāhumā felā teḳul lehumā uffin ve lā tenherhumā veḳul lehumā ḳavlen kerīmen
وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضى ق ض ي | GŽY WGŽ ve ḳaDā ve emretti And has decreed
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord,
ألا | ÊLE ellā that (do) not
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WE teǎ'budū tapmamanızı worship
إلا | ÎLE illā başkasına except
إياه | ÎYEH iyyāhu kendisinden Him Alone
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBELWELD̃YN ve bil-vālideyni ve anaya babaya and to the parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik etmenizi (be) good.
إما | ÎME immā Whether
يبلغن ب ل غ | BLĞ YBLĞN yebluğanne ulaşırsa reach
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke senin yanında with you
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kibera ihtiyarlık çağına the old age
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā ikisinden birisi one of them,
أو | ÊW ev yahut or
كلاهما ك ل و | KLW KLEHME kilāhumā her ikisi both of them,
فلا | FLE felā sakın then (do) not
تقل ق و ل | GWL TGL teḳul deme say
لهما | LHME lehumā onlara to both of them
أف ا ف ف | EFF ÊF uffin Öf! a word of disrespect
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
تنهرهما ن ه ر | NHR TNHRHME tenherhumā onları azarlama repel them,
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul söyle but speak
لهما | LHME lehumā onlara to them
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a word
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.

17:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve emretti | Rabbin | | tapmamanızı | başkasına | kendisinden | ve anaya babaya | iyilik etmenizi | | ulaşırsa | senin yanında | ihtiyarlık çağına | ikisinden birisi | yahut | her ikisi | sakın | deme | onlara | Öf! | ve | onları azarlama | söyle | onlara | bir söz | güzel |

[GŽY] [RBB] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [BLĞ] [AND̃] [KBR] [EḪD̃] [] [KLW] [] [GWL] [] [EFF] [] [NHR] [GWL] [] [GWL] [KRM]
WGŽ RBK ÊLE TABD̃WE ÎLE ÎYEH WBELWELD̃YN ÎḪSENE ÎME YBLĞN AND̃K ELKBR ÊḪD̃HME ÊW KLEHME FLE TGL LHME ÊF WLE TNHRHME WGL LHME GWLE KRYME

ve ḳaDā rabbuke ellā teǎ'budū illā iyyāhu ve bil-vālideyni iHsānen immā yebluğanne ǐndeke l-kibera eHaduhumā ev kilāhumā felā teḳul lehumā uffin ve lā tenherhumā veḳul lehumā ḳavlen kerīmen
وقضى ربك ألا تعبدوا إلا إياه وبالوالدين إحسانا إما يبلغن عندك الكبر أحدهما أو كلاهما فلا تقل لهما أف ولا تنهرهما وقل لهما قولا كريما

[ق ض ي] [ر ب ب] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ب ل غ] [ع ن د] [ك ب ر] [ا ح د] [] [ك ل و] [] [ق و ل] [] [ا ف ف] [] [ن ه ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقضى ق ض ي | GŽY WGŽ ve ḳaDā ve emretti And has decreed
Vav,Gaf,Dad,,
6,100,800,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE ellā that (do) not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تعبدوا ع ب د | ABD̃ TABD̃WE teǎ'budū tapmamanızı worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
400,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إياه | ÎYEH iyyāhu kendisinden Him Alone
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBELWELD̃YN ve bil-vālideyni ve anaya babaya and to the parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine dual noun
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSENE iHsānen iyilik etmenizi (be) good.
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
إما | ÎME immā Whether
,Mim,Elif,
,40,1,
EXL – explanation particle
حرف تفصيل
يبلغن ب ل غ | BLĞ YBLĞN yebluğanne ulaşırsa reach
Ye,Be,Lam,Ğayn,Nun,
10,2,30,1000,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndeke senin yanında with you
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكبر ك ب ر | KBR ELKBR l-kibera ihtiyarlık çağına the old age
Elif,Lam,Kef,Be,Re,
1,30,20,2,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHaduhumā ikisinden birisi one of them,
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كلاهما ك ل و | KLW KLEHME kilāhumā her ikisi both of them,
Kef,Lam,Elif,He,Mim,Elif,
20,30,1,5,40,1,
N – nominative masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā sakın then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تقل ق و ل | GWL TGL teḳul deme say
Te,Gaf,Lam,
400,100,30,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لهما | LHME lehumā onlara to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
أف ا ف ف | EFF ÊF uffin Öf! a word of disrespect
,Fe,
,80,
N – genitive indefinite noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تنهرهما ن ه ر | NHR TNHRHME tenherhumā onları azarlama repel them,
Te,Nun,He,Re,He,Mim,Elif,
400,50,5,200,5,40,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وقل ق و ل | GWL WGL veḳul söyle but speak
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
لهما | LHME lehumā onlara to them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
قولا ق و ل | GWL GWLE ḳavlen bir söz a word
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
كريما ك ر م | KRM KRYME kerīmen güzel noble.
Kef,Re,Ye,Mim,Elif,
20,200,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَضَىٰ: ve emretti | رَبُّكَ: Rabbin | أَلَّا: | تَعْبُدُوا: tapmamanızı | إِلَّا: başkasına | إِيَّاهُ: kendisinden | وَبِالْوَالِدَيْنِ: ve anaya babaya | إِحْسَانًا: iyilik etmenizi | إِمَّا: | يَبْلُغَنَّ: ulaşırsa | عِنْدَكَ: senin yanında | الْكِبَرَ: ihtiyarlık çağına | أَحَدُهُمَا: ikisinden birisi | أَوْ: yahut | كِلَاهُمَا: her ikisi | فَلَا: sakın | تَقُلْ: deme | لَهُمَا: onlara | أُفٍّ: Öf! | وَلَا: ve | تَنْهَرْهُمَا: onları azarlama | وَقُلْ: söyle | لَهُمَا: onlara | قَوْلًا: bir söz | كَرِيمًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقضى WGŽ ve emretti | ربك RBK Rabbin | ألا ÊLE | تعبدوا TABD̃WE tapmamanızı | إلا ÎLE başkasına | إياه ÎYEH kendisinden | وبالوالدين WBELWELD̃YN ve anaya babaya | إحسانا ÎḪSENE iyilik etmenizi | إما ÎME | يبلغن YBLĞN ulaşırsa | عندك AND̃K senin yanında | الكبر ELKBR ihtiyarlık çağına | أحدهما ÊḪD̃HME ikisinden birisi | أو ÊW yahut | كلاهما KLEHME her ikisi | فلا FLE sakın | تقل TGL deme | لهما LHME onlara | أف ÊF Öf! | ولا WLE ve | تنهرهما TNHRHME onları azarlama | وقل WGL söyle | لهما LHME onlara | قولا GWLE bir söz | كريما KRYME güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳaDā: ve emretti | rabbuke: Rabbin | ellā: | teǎ'budū: tapmamanızı | illā: başkasına | iyyāhu: kendisinden | ve bil-vālideyni: ve anaya babaya | iHsānen: iyilik etmenizi | immā: | yebluğanne: ulaşırsa | ǐndeke: senin yanında | l-kibera: ihtiyarlık çağına | eHaduhumā: ikisinden birisi | ev: yahut | kilāhumā: her ikisi | felā: sakın | teḳul: deme | lehumā: onlara | uffin: Öf! | ve lā: ve | tenherhumā: onları azarlama | veḳul: söyle | lehumā: onlara | ḳavlen: bir söz | kerīmen: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |WGŽ: ve emretti | RBK: Rabbin | ÊLE: | TABD̃WE: tapmamanızı | ÎLE: başkasına | ÎYEH: kendisinden | WBELWELD̃YN: ve anaya babaya | ÎḪSENE: iyilik etmenizi | ÎME: | YBLĞN: ulaşırsa | AND̃K: senin yanında | ELKBR: ihtiyarlık çağına | ÊḪD̃HME: ikisinden birisi | ÊW: yahut | KLEHME: her ikisi | FLE: sakın | TGL: deme | LHME: onlara | ÊF: Öf! | WLE: ve | TNHRHME: onları azarlama | WGL: söyle | LHME: onlara | GWLE: bir söz | KRYME: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anaya, babaya iyilik etmenizi hükmetmiştir; onlardan biri, yahut her ikisi, senin hayâtında ihtiyarlık çağına ererse onlara üf bile deme, azarlama onları ve onlara güzel ve iyi söz söyle.
Adem Uğur : Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine "of!" bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
Ahmed Hulusi : Rabbin, sadece O'na kulluk etmenizi hükmetti; ana-babanıza iyilik yapıp cömert olmanızı da! Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse (bakmaktan usanıp) sakın onlara "üf" (bile) deme; onları azarlama ve onları yücelten şekilde hitap et!
Ahmet Tekin : Rabbin, sadece kendisini ilâh tanımanızı, candan müslümanlar olarak kendisine teslim olmanızı, saygıyla kendisine kulluk ve ibadet etmenizi, yalnızca kendi şeriatına bağlanmanızı, kendisine boyun eğmenizi, anaya babaya devamlı iyilikle ihsan ile muameleyi icrası zorunlu kesin bir hüküm haline getirdi. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa sakın onlara, 'Öf!' bile deme, onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
Ahmet Varol : Rabbin kendinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmenizi emretti. Biri ya da ikisi senin yanında yaşlılığa ererse onlara 'üf' bile deme, onları azarlama ve onlara güzel söz söyle.
Ali Bulaç : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, ana babaya güzellikle muâmele edin, eğer onlardan biri veya ikisi senin yanında ihtiyarlık haline ulaşırsa, sakın onlara “Öf” bile deme ve onları azarlama. İkisine de iyi ve yumuşak söz söyle.
Bekir Sadak : Rabbin, yalniz Kendisine tapmanizi ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmustur. Eger ikisinden biri veya her ikisi, senin yaninda iken ihtiyarliyacak olursa, onlara karsi «Of» bile demeyesin, onlari azarlamayasin. Ikisine de hep tatli soz soyleyesin.
Celal Yıldırım : Rabbin ancak kendisine kulluk etmeni; ana-babaya iyilikte bulunmanı emretmiştir. Onlardan biri ya da ikisi senin yanında yaşlanırsa, onlara «öf!» bile deme; onları sakın azarlama, onlara hep güzel, tatlı, iç açıcı söz söyle.
Diyanet İşleri : Rabbin, kendisinden başkasına asla ibadet etmemenizi, anaya babaya iyi davranmanızı kesin olarak emretti. Eğer onlardan biri, ya da her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşırsa, sakın onlara “öf!” bile deme; onları azarlama; onlara tatlı ve güzel söz söyle.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, yalnız Kendisine tapmanızı ve ana babaya iyilik etmeyi buyurmuştur. Eğer ikisinden biri veya her ikisi, senin yanında iken ihtiyarlayacak olursa, onlara karşı 'Öf' bile demeyesin, onları azarlamayasın. İkisine de hep tatlı söz söyleyesin.
Diyanet Vakfi : Rabbin, sadece kendisine kulluk etmenizi, ana babanıza da iyi davranmanızı kesin bir şekilde emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, kendilerine «of!» bile deme; onları azarlama; ikisine de güzel söz söyle.
Edip Yüksel : Rabbin, yalnız kendisine kulluk etmenizi ve anaya babaya karşı iyi davranmanızı emretti. Onlardan biri veya ikisi yanında yaşlanırsa onlara 'Öf' bile deme ve onları azarlama. Onlarla güzel bir biçimde konuş
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara «öf» bile deme ve onları azarlama. İkisine de tatlı ve güzel söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin kesin olarak şunları emretti: «O'ndan başkasına ibadet etmeyin; ana babaya iyilik edin; onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlılık çağına ulaşırsa sakın onlara «öf!» deme ve onları azarlama; ikisine de tatlı söz söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın şunları kat'î ferman buyurdu: ondan başkasına ıbadet etmeyin, ebeveyne güzellik edin, ya birisi yâhud ikisi de yanında ıhtiyarlık haline gelirse sakın onlara üff deme ve onları azarlama ikisine de ikramlı söz söyle!
Fizilal-il Kuran : Allah yalnız kendisine kulluk sunmanı ve ana babana karşı nazik davranmanı kesin hükme bağladı. Eğer ana babadan biri ya da her ikisi yanında yaşlılık çağına ererlerse, sakın onlara «öf be, bıktım senden» deme, onları azarlama; onlara tatlı ve saygılı sözler söyle.
Gültekin Onan : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: "Öf" bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Hakkı Yılmaz : (23,24) "Ve senin Rabbin kesin olarak, Kendisinden başkasına kul olmamanızı, anne ve babayı iyileştirmeyi- güzelleştirmeyi karar altına aldı. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında ihtiyarlığa ererse, sakın onlara “Öf” deme, onları azarlama; onlara çok duyarlı davran. Ve ikisine de onurlu, tatlı ve güzel söz söyle. Ve merhametinden dolayı onlar için alçak gönüllülük kanatlarını indir. Ve de ki: “Rabbim! Onların beni küçükten eğitip görgülü biri olarak yetiştirdikleri gibi, onlara rahmet et.” "
Hasan Basri Çantay : Rabbin, «Kendinden başkasına kulluk etmeyin. Ana ve babaya iyi muamele edin» diye hükmetdi. Eğer onlardan biri veya her. ikisi senin nezdinde ihtiyarlığa ererlerse onlara «Öf» (bile) deme. Onları azarlama. Onlara çok güzel (ve tatlı) söz söyle.
Hayrat Neşriyat : Ve Rabbin, kendisinden başkasına ibâdet etmemenizi ve ana-babaya iyilik etmeyi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi, senin yanında ihtiyarlığa erişirse, sakın onlara 'öf!' bile deme! Onları azarlama ve onlara güzel söz söyle!
İbni Kesir : Rabbın buyurmuştur ki: Kendisinden başkasına ibadet etmeyesiniz, ana ve babaya iyi davranasınız. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken yaşlılığa erecek olurlarsa; onlara karşı, of dahi deme. Onları azarlama. Ve her ikisine de efendice sözler söyle.
İskender Evrenosoğlu : Rabbin, ondan başkasına kul olmamanızı ve anne ve babaya ihsanla davranmanızı kaza etti (taktir etti, hükmetti). Eğer ikisinden birisi veya her ikisi senin yanında yaşlanırlarsa onlara (ikisine) “öf” deme. Ve onları (ikisini) azarlama ve onlara kerim (güzel, yumuşak) söz söyle!
Muhammed Esed : Çünkü Rabbin, başkasına değil, yalnızca O'na kulluk etmenizi ve ana babaya iyi davranmanızı buyurmuştur. Eğer onlardan biri ya da her ikisi senin yanında kocarsa, onlara sakın "Öf!" demeyesin; onları azarlamayasın; onlara saygılı, yüceltici sözler söyleyesin,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin emretmiştir ki, kendisinden başkasına ibadet etmeyiniz ve ana ile babaya ihsanda bulunun. Senin yanında onlardan biri veya ikisi de ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara of (bile) deme ve onları men etme (azarlama) lâkırdılarını kesme ve onlara güzelce hitapta bulun.
Ömer Öngüt : Rabbin yalnız kendisine kulluk etmenizi ve ana-babaya güzellikle muâmele etmenizi emretti. Eğer onlardan biri veya her ikisi senin yanında iken ihtiyarlığa ererlerse onlara öf bile deme, onları azarlama, onlara güzel ve tatlı söz söyle.
Şaban Piriş : Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve ana babaya iyilik etmenizi emretmiştir. Eğer, onlardan biri veya her ikisi de senin yanında ihtiyarlayacak olurlarsa, onlara “öf” bile deme! Onları azarlama. Onlara güzel söz söyle.
Suat Yıldırım : Rabbin şöyle buyurdu: Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Anneye ve babaya güzel muamele edin.Şayet onlardan her ikisi veya birisi yaşlanmış olarak senin yanında bulunursa sakın onlara hizmetten yüksünme, "öff!" bile deme, onları azarlama, onlara tatlı ve gönül alıcı sözler söyle.
Süleyman Ateş : Rabbin, yalnız kendisine tapmanızı ve anaya babaya, iyilik etmenizi emretti. İkisinden birisi, yahut her ikisi, senin yanında ihtiyarlık çağına ulaşır(ihtiyarlık zamanlarında senin yanında kalırlar)sa sakın onlara "Öf!" deme, onları azarlama! Onlara güzel söz söyle.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin, O'ndan başkasına kulluk etmemenizi ve anne babaya iyilikle davranmayı emretti. Şayet onlardan biri veya ikisi senin yanında yaşlılığa ulaşırsa, onlara: «Öf» bile deme ve onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Ümit Şimşek : Rabbin, kendisinden başkasına kulluk etmemenizi ve anne-babaya iyilikte bulunmanızı emretti. Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanacak olursa, onlara öf bile deme, onları azarlama; onlara güzel söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin şöyle hükmetti: O'ndan başkasına kulluk / ibadet etmeyin, anaya babaya çok iyi davranın: Onlardan birisi yahut her ikisi senin yanında ihtiyarlık çağına gelirse sakın onlara "Öf!" bile deme; onları azarlama, onlara tatlı, iltifatlı söz söyle.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}