» 17 / Isrâ  17:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَمْ (WKM) = ve kem : ve nice
2. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : helak ettik
3. مِنَ (MN) = mine :
4. الْقُرُونِ (ELGRWN) = l-ḳurūni : kuşakları
5. مِنْ (MN) = min :
6. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
7. نُوحٍ (NWḪ) = nūHin : Nuh'dan
8. وَكَفَىٰ (WKF) = ve kefā : ve yeter
9. بِرَبِّكَ (BRBK) = birabbike : Rabbin
10. بِذُنُوبِ (BZ̃NWB) = biƶunūbi : günahlarını
11. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kullarının
12. خَبِيرًا (ḢBYRE) = ḣabīran : haber alıcı
13. بَصِيرًا (BṦYRE) = beSīran : görücü olarak
ve nice | helak ettik | | kuşakları | | sonra | Nuh'dan | ve yeter | Rabbin | günahlarını | kullarının | haber alıcı | görücü olarak |

[] [HLK] [] [GRN] [] [BAD̃] [] [KFY] [RBB] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WKM ÊHLKNE MN ELGRWN MN BAD̃ NWḪ WKF BRBK BZ̃NWB ABED̃H ḢBYRE BṦYRE

ve kem ehleknā mine l-ḳurūni min beǎ'di nūHin ve kefā birabbike biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran beSīran
وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nice And how many
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā helak ettik We destroyed
من | MN mine from
القرون ق ر ن | GRN ELGRWN l-ḳurūni kuşakları the generations
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
نوح | NWḪ nūHin Nuh'dan Nuh!
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin (is) your Lord
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını concerning the sins
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His servants
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran haber alıcı All-Aware,
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görücü olarak All-Seer.

17:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve nice | helak ettik | | kuşakları | | sonra | Nuh'dan | ve yeter | Rabbin | günahlarını | kullarının | haber alıcı | görücü olarak |

[] [HLK] [] [GRN] [] [BAD̃] [] [KFY] [RBB] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR] [BṦR]
WKM ÊHLKNE MN ELGRWN MN BAD̃ NWḪ WKF BRBK BZ̃NWB ABED̃H ḢBYRE BṦYRE

ve kem ehleknā mine l-ḳurūni min beǎ'di nūHin ve kefā birabbike biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran beSīran
وكم أهلكنا من القرون من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا

[] [ه ل ك] [] [ق ر ن] [] [ب ع د] [] [ك ف ي] [ر ب ب] [ذ ن ب] [ع ب د] [خ ب ر] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem ve nice And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
INTG – interrogative noun
الواو عاطفة
اسم استفهام
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā helak ettik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ELGRWN l-ḳurūni kuşakları the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
نوح | NWḪ nūHin Nuh'dan Nuh!
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā ve yeter And sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin (is) your Lord
Be,Re,Be,Kef,
2,200,2,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NWB biƶunūbi günahlarını concerning the sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,
2,700,50,6,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His servants
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran haber alıcı All-Aware,
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRE beSīran görücü olarak All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَمْ: ve nice | أَهْلَكْنَا: helak ettik | مِنَ: | الْقُرُونِ: kuşakları | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | نُوحٍ: Nuh'dan | وَكَفَىٰ: ve yeter | بِرَبِّكَ: Rabbin | بِذُنُوبِ: günahlarını | عِبَادِهِ: kullarının | خَبِيرًا: haber alıcı | بَصِيرًا: görücü olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكم WKM ve nice | أهلكنا ÊHLKNE helak ettik | من MN | القرون ELGRWN kuşakları | من MN | بعد BAD̃ sonra | نوح NWḪ Nuh'dan | وكفى WKF ve yeter | بربك BRBK Rabbin | بذنوب BZ̃NWB günahlarını | عباده ABED̃H kullarının | خبيرا ḢBYRE haber alıcı | بصيرا BṦYRE görücü olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kem: ve nice | ehleknā: helak ettik | mine: | l-ḳurūni: kuşakları | min: | beǎ'di: sonra | nūHin: Nuh'dan | ve kefā: ve yeter | birabbike: Rabbin | biƶunūbi: günahlarını | ǐbādihi: kullarının | ḣabīran: haber alıcı | beSīran: görücü olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WKM: ve nice | ÊHLKNE: helak ettik | MN: | ELGRWN: kuşakları | MN: | BAD̃: sonra | NWḪ: Nuh'dan | WKF: ve yeter | BRBK: Rabbin | BZ̃NWB: günahlarını | ABED̃H: kullarının | ḢBYRE: haber alıcı | BṦYRE: görücü olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nûh'tan sonra nice toplulukları helâk ettik. Rabbin, kullarının suçlarından haberdardır, görür onları ve bu, yeter.
Adem Uğur : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
Ahmed Hulusi : Nuh'tan sonra nice kuşaklar helâk ettik. . . Kullarının suçlarından Habiyr ve Basıyr'dir Rabbin!
Ahmet Tekin : Hem Nûh’tan sonra nice nesiller helâk ettik. Kullarının gizli-açık günahlarının tamamından yalnız Rabbin haberdardır, yalnız Rabbin bilir, görür.
Ahmet Varol : Nuh'tan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,
Ali Fikri Yavuz : Nûh’dan sonra nice asırlar boyu insanları helâk ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin Habîr, Bâsir olması yeter.
Bekir Sadak : Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmisizdir. Kullarinin gunahlarindan haberdar ve onlari goren olarak Rabbin yeter.
Celal Yıldırım : Nûh'dan sonra nice kuşakları yok ettik. Kullarının günahlarından haberli ve gören olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri : Nûh’tan sonra da nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarından haberdar ve onları gören olarak Rabbin yeter.
Diyanet Vakfi : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
Edip Yüksel : Nuh'tan sonra nice toplumları yok ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Nuh'tan sonra nice yüzyılların halkını helak ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin haberdar olması ve onları görmesi kafidir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Nuhtan sonra ne kadar karnler helâk ettik, kullarının günahlarına rabbının habîr basîr olması yeter
Fizilal-il Kuran : Biz Nuh'tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.
Gültekin Onan : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Nûh'tan sonraki nesillerden nicelerini değişime/ yıkıma uğrattık. Ve kullarının günahlarını hakkıyla haberdar olan ve en iyi gören olarak Rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay : Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdârdır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.
Hayrat Neşriyat : Nûh’dan sonra da nice nesilleri (isyanları sebebiyle) helâk ettik. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar, kemâliyle görücü olarak Rabbin yeter!
İbni Kesir : Nuh'tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.
İskender Evrenosoğlu : Nuh (A.S)'tan sonra asırlarca nice nesiller helâk ettik. Ve senin Rabbin, kullarının günahlarını gören ve (onlardan) haberdar olarak kâfidir.
Muhammed Esed : Nuh'tan bu yana Biz böyle nicelerini yok ettik! Çünkü kullarının günahlarını bütünüyle görüp haberdar olmakta senin Rabbin gibisi yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Nûh'tan sonra nice asırlar halkından helâk ettik ve kullarının günahlarına Rabbin haberdar ve görücü olması kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeter.
Şaban Piriş : Nuh’tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahından haberdar olan ve gören Rabbin (hesap görmeye) yeter.
Suat Yıldırım : Hem Nuh’tan sonra öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.
Süleyman Ateş : Nitekim Nûh'dan sonra nice kuşakları helâk ettik. Kullarının günâhlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kuran : Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek : Nuh'tan sonra da Biz nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarından haberdar ve onları görücü olarak Rabbin kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nûh'tan sonra da nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı ve görücü olarak Rabbin yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}