» 17 / Isrâ  62:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَرَأَيْتَكَ (ÊRÊYTK) = eraeyteke : gördün mü?
3. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : şu
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
5. كَرَّمْتَ (KRMT) = kerramte : üstün yaptığını
6. عَلَيَّ (ALY) = ǎleyye : benden
7. لَئِنْ (LÙN) = lein : andolsun eğer
8. أَخَّرْتَنِ (ÊḢRTN) = eḣḣarteni : beni ertelersen
9. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
10. يَوْمِ (YWM) = yevmi : gününe
11. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
12. لَأَحْتَنِكَنَّ (LÊḪTNKN) = leeHtenikenne : hakimiyetime alacağım
13. ذُرِّيَّتَهُ (Z̃RYTH) = ƶurriyyetehu : onun zürriyetini
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
15. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : pek azı
dedi | gördün mü? | şu | | üstün yaptığını | benden | andolsun eğer | beni ertelersen | kadar | gününe | kıyamet | hakimiyetime alacağım | onun zürriyetini | hariç | pek azı |

[GWL] [REY] [] [] [KRM] [] [] [EḢR] [] [YWM] [GWM] [ḪNK] [Z̃RR] [] [GLL]
GEL ÊRÊYTK HZ̃E ELZ̃Y KRMT ALY LÙN ÊḢRTN ÎL YWM ELGYEMT LÊḪTNKN Z̃RYTH ÎLE GLYLE

ḳāle eraeyteke hāƶā lleƶī kerramte ǎleyye lein eḣḣarteni ilā yevmi l-ḳiyāmeti leeHtenikenne ƶurriyyetehu illā ḳalīlen
قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
أرأيتك ر ا ي | REY ÊRÊYTK eraeyteke gördün mü? """Do You see"
هذا | HZ̃E hāƶā şu this
الذي | ELZ̃Y lleƶī whom
كرمت ك ر م | KRM KRMT kerramte üstün yaptığını You have honored,
علي | ALY ǎleyye benden above me?
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
أخرتن ا خ ر | EḢR ÊḢRTN eḣḣarteni beni ertelersen You give me respite
إلى | ÎL ilā kadar till
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gününe (the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
لأحتنكن ح ن ك | ḪNK LÊḪTNKN leeHtenikenne hakimiyetime alacağım I will surely destroy
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun zürriyetini his offspring
إلا | ÎLE illā hariç except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azı "a few."""

17:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | gördün mü? | şu | | üstün yaptığını | benden | andolsun eğer | beni ertelersen | kadar | gününe | kıyamet | hakimiyetime alacağım | onun zürriyetini | hariç | pek azı |

[GWL] [REY] [] [] [KRM] [] [] [EḢR] [] [YWM] [GWM] [ḪNK] [Z̃RR] [] [GLL]
GEL ÊRÊYTK HZ̃E ELZ̃Y KRMT ALY LÙN ÊḢRTN ÎL YWM ELGYEMT LÊḪTNKN Z̃RYTH ÎLE GLYLE

ḳāle eraeyteke hāƶā lleƶī kerramte ǎleyye lein eḣḣarteni ilā yevmi l-ḳiyāmeti leeHtenikenne ƶurriyyetehu illā ḳalīlen
قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتن إلى يوم القيامة لأحتنكن ذريته إلا قليلا

[ق و ل] [ر ا ي] [] [] [ك ر م] [] [] [ا خ ر] [] [ي و م] [ق و م] [ح ن ك] [ذ ر ر] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أرأيتك ر ا ي | REY ÊRÊYTK eraeyteke gördün mü? """Do You see"
,Re,,Ye,Te,Kef,
,200,,10,400,20,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذا | HZ̃E hāƶā şu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī whom
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
كرمت ك ر م | KRM KRMT kerramte üstün yaptığını You have honored,
Kef,Re,Mim,Te,
20,200,40,400,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
علي | ALY ǎleyye benden above me?
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
لئن | LÙN lein andolsun eğer If
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
أخرتن ا خ ر | EḢR ÊḢRTN eḣḣarteni beni ertelersen You give me respite
,Hı,Re,Te,Nun,
,600,200,400,50,
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi gününe (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
لأحتنكن ح ن ك | ḪNK LÊḪTNKN leeHtenikenne hakimiyetime alacağım I will surely destroy
Lam,,Ha,Te,Nun,Kef,Nun,
30,,8,400,50,20,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetehu onun zürriyetini his offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,
700,200,10,400,5,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen pek azı "a few."""
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَرَأَيْتَكَ: gördün mü? | هَٰذَا: şu | الَّذِي: | كَرَّمْتَ: üstün yaptığını | عَلَيَّ: benden | لَئِنْ: andolsun eğer | أَخَّرْتَنِ: beni ertelersen | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: gününe | الْقِيَامَةِ: kıyamet | لَأَحْتَنِكَنَّ: hakimiyetime alacağım | ذُرِّيَّتَهُ: onun zürriyetini | إِلَّا: hariç | قَلِيلًا: pek azı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | أرأيتك ÊRÊYTK gördün mü? | هذا HZ̃E şu | الذي ELZ̃Y | كرمت KRMT üstün yaptığını | علي ALY benden | لئن LÙN andolsun eğer | أخرتن ÊḢRTN beni ertelersen | إلى ÎL kadar | يوم YWM gününe | القيامة ELGYEMT kıyamet | لأحتنكن LÊḪTNKN hakimiyetime alacağım | ذريته Z̃RYTH onun zürriyetini | إلا ÎLE hariç | قليلا GLYLE pek azı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | eraeyteke: gördün mü? | hāƶā: şu | lleƶī: | kerramte: üstün yaptığını | ǎleyye: benden | lein: andolsun eğer | eḣḣarteni: beni ertelersen | ilā: kadar | yevmi: gününe | l-ḳiyāmeti: kıyamet | leeHtenikenne: hakimiyetime alacağım | ƶurriyyetehu: onun zürriyetini | illā: hariç | ḳalīlen: pek azı |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊRÊYTK: gördün mü? | HZ̃E: şu | ELZ̃Y: | KRMT: üstün yaptığını | ALY: benden | LÙN: andolsun eğer | ÊḢRTN: beni ertelersen | ÎL: kadar | YWM: gününe | ELGYEMT: kıyamet | LÊḪTNKN: hakimiyetime alacağım | Z̃RYTH: onun zürriyetini | ÎLE: hariç | GLYLE: pek azı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bildir bana demişti, benden daha şerefli ve yüce olarak yarattığın bu mahlûk kimdir? Kıyamet gününe dek yaşatırsan beni andolsun ki pek azı müstesna, onun soyunu azdıracağım.
Adem Uğur : Dedi ki: "Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!"
Ahmed Hulusi : "Benden şerefli kıldığın şu kimseye bak! Andolsun ki, eğer bana kıyamet sürecine kadar zaman verirsen onun neslini, pek azı hariç, mutlaka boyunduruğum altına alacağım" dedi (İblis).
Ahmet Tekin : ' Şu benden asâletli, şerefli kıldığını görüyor musun? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendi buyruğum altına alacağım, onları kendime bağlayacağım.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Şu bana üstün kıldığına bir baksana! Andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan çok azı dışında onun soyunu kendime bağlayacağım.'
Ali Bulaç : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek az dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Ali Fikri Yavuz : İblis, baksana şu üzerime mükerrem kıldığın kimseye! Eğer kıyamet gününe kadar beni geciktirirsen, yemin ederim ki, Âdem’in zürriyetini (nesilini) -azı müstesna olmak üzere- muhakkak kandırıp kendime bağlarım, demişti.
Bekir Sadak : «enden ustun kildigini goruyor musun? Kiyamet gunune kadar beni ertelersen, and olsun ki, azi bir yana, onun soyunu kendi buyrugum altina alacagim» demisti.
Celal Yıldırım : «Baksana benden üstün ve şerefli kıldığın bu da kim ? Eğer beni Kıyamet gününe kadar geciktirirsen, and olsun ki pek azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım» diye ilâve etti.
Diyanet İşleri : Yine demişti ki: “Benden üstün tuttuğun kişi bu mu, söyler misin? Andolsun eğer beni kıyamete kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, (azdırarak) kontrolüm altına alacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Benden üstün kıldığını görüyor musun? Kıyamet gününe kadar beni ertelersen, and olsun ki, azı bir yana, onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım' demişti.
Diyanet Vakfi : Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!»
Edip Yüksel : 'Benden üstün kıldığın şu kişiyi görüyor musun? Beni diriliş gününe kadar geciktirirsen, onun soyunu, pek azı hariç sahiplenip perişan edeceğim.,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yine İblis) dedi ki: «Şu benden üstün kıldığını gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, pek azı hariç, onun zürriyetini kendi buyruğum altına alacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Şu benim üzerime üstün kıldığın kişiye baksana!» Yemin ederim ki eğer beni kıyamet gününe kadar yaşatırsan, ben onun zürriyetini pek azı hariç kesinlikle kumandam altına alacağım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a dedi: şu benim üzerime tekrim ettiğine, kasem ederim ki eğer beni Kıyamet gününe kadar te'hır edersen ben onun zürriyyetini pek azı müstesna olmak üzere mutlak kumandam altına alırım
Fizilal-il Kuran : İblis dedi ki; «Benden üstün tuttuğun şu canlıyı görüyor musun? Eğer bana kıyamet gününe kadar mühlet verirsen, onun soyunu, pek az bir bölümü dışında, avucumun içine alıp mahvederim.
Gültekin Onan : Demişti ki: "Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım."
Hakkı Yılmaz : İblis dedi ki: “Şu benden üstün tuttuğun şu kişiyi gördün mü? Yemin ederim ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, pek azı dışında onun soyunu kendi buyruğum altına alacağım.”
Hasan Basri Çantay : (Yine) dedi ki: «Benden şerefli kıldığın bu (adam da) kim oluyormuş, bana haber ver! Eğer beni kıyamet gününe kadar gecikdirirsen, andolsun ki, onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere, behemehal kendime bendederim».
Hayrat Neşriyat : 'Şu bana üstün kıldığını gördün mü? Yemîn olsun ki, eğer beni kıyâmet gününe kadar geciktirir (ve bana mühlet verir)sen, onun zürriyetini, pek azı müstesnâ, mutlakahâkimiyetim altına alacağım' dedi.
İbni Kesir : Benden üstün kıldığını görüyor musun? Eğer beni kıyamet gününe kadar tehir edersen; pek azı müstesna, onun soyunu emrim altına alırım, demişti.
İskender Evrenosoğlu : (İblis) dedi ki: “Senin görüşüne göre, benim üzerime (benden daha) mükerrem (ikram edilmiş, şerefli) kıldığın kimse bu mu? Eğer beni kıyâmet gününe (kadar) tehir edersen (ertelersen), onun zürriyetinden (neslinden) pek azı hariç, mutlaka bana (kendime) tâbî kılacağım.”
Muhammed Esed : ve "Benden üstün tuttuğun (şu aptal) şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü'ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım" diye ekledi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bana haber ver, şunu ki, benim üzerime mükerrem kıldın. Yemin ederim ki, eğer beni Kıyamet gününe kadar tehir eder isen elbette onun zürriyetini, birazı müstesna olmak üzere mutlaka hakimiyetimin altına alırım.»
Ömer Öngüt : İblis: “Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Eğer kıyamet gününe kadar beni ertelersen, yemin ederim ki pek azı dışında onun neslini kendime bağlayacağım. ” dedi.
Şaban Piriş : Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, bana kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi.
Suat Yıldırım : (61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.
Süleyman Ateş : "Şu benden üstün yaptığını gördün mü (nesi var onun ki onu benden üstün kıldın)? Andolsun, eğer beni kıyâmet gününe kadar ertelersen, onun zürriyetini, pek azı hariç kökünden koparıp sürükleyeceğim!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Demişti ki: «Şu bana karşı yücelttiğine bir bak; andolsun, eğer bana kıyamet gününe kadar süre tanırsan, onun soyunu -pek azı dışında- kuşkusuz kendime bağlı kılacağım.»
Ümit Şimşek : 'Bana üstün kıldığın şu kimseye bak,' dedi. 'Eğer beni kıyamet gününe kadar bırakacak olursan, and olsun ki, pek azı dışında ben onun neslini kendime bağlarım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yine dedi: "Şu benden üstün kıldığına bir baksana! Yemin olsun, eğer beni kıyamet gününe kadar ertelersen, onun soyunu, pek azı hariç, hükmüm altına alacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}