» 17 / Isrâ  38:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
Isra Suresi = Gece Yürüyüsü Suresi
Allah’in Hz. Muhammed’i gecenin bir vaktinde ayetlerinden bir kismini göstermek üzere Mescid-i Haram’dan Mescid-i Aksaya yürütmesinde almistir ismini.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُّ (KL) = kullu : hepsi
2. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunların
3. كَانَ (KEN) = kāne : olandır
4. سَيِّئُهُ (SYÙH) = seyyiuhu : kötü
5. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
6. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
7. مَكْرُوهًا (MKRWHE) = mekrūhen : hoş görülmeyen şeylerdir
hepsi | bunların | olandır | kötü | katında | Rabbinin | hoş görülmeyen şeylerdir |

[KLL] [] [KWN] [SWE] [AND̃] [RBB] [KRH]
KL Z̃LK KEN SYÙH AND̃ RBK MKRWHE

kullu ƶālike kāne seyyiuhu ǐnde rabbike mekrūhen
كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروها

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu hepsi All
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların that
كان ك و ن | KWN KEN kāne olandır is
سيئه س و ا | SWE SYÙH seyyiuhu kötü [its] evil
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord,
مكروها ك ر ه | KRH MKRWHE mekrūhen hoş görülmeyen şeylerdir hateful.

17:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hepsi | bunların | olandır | kötü | katında | Rabbinin | hoş görülmeyen şeylerdir |

[KLL] [] [KWN] [SWE] [AND̃] [RBB] [KRH]
KL Z̃LK KEN SYÙH AND̃ RBK MKRWHE

kullu ƶālike kāne seyyiuhu ǐnde rabbike mekrūhen
كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروها

[ك ل ل] [] [ك و ن] [س و ا] [ع ن د] [ر ب ب] [ك ر ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كل ك ل ل | KLL KL kullu hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bunların that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
كان ك و ن | KWN KEN kāne olandır is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سيئه س و ا | SWE SYÙH seyyiuhu kötü [its] evil
Sin,Ye,,He,
60,10,,5,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مكروها ك ر ه | KRH MKRWHE mekrūhen hoş görülmeyen şeylerdir hateful.
Mim,Kef,Re,Vav,He,Elif,
40,20,200,6,5,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُّ: hepsi | ذَٰلِكَ: bunların | كَانَ: olandır | سَيِّئُهُ: kötü | عِنْدَ: katında | رَبِّكَ: Rabbinin | مَكْرُوهًا: hoş görülmeyen şeylerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كل KL hepsi | ذلك Z̃LK bunların | كان KEN olandır | سيئه SYÙH kötü | عند AND̃ katında | ربك RBK Rabbinin | مكروها MKRWHE hoş görülmeyen şeylerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |kullu: hepsi | ƶālike: bunların | kāne: olandır | seyyiuhu: kötü | ǐnde: katında | rabbike: Rabbinin | mekrūhen: hoş görülmeyen şeylerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |KL: hepsi | Z̃LK: bunların | KEN: olandır | SYÙH: kötü | AND̃: katında | RBK: Rabbinin | MKRWHE: hoş görülmeyen şeylerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir.
Adem Uğur : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Ahmed Hulusi : Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indînde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!
Ahmet Tekin : Bütün bu sayılan yasaklar, Rabbi’nin nezdinde hoş karşılanmayan, tescilli yasaklar ve suçlardır.
Ahmet Varol : Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir.
Ali Bulaç : Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur.
Bekir Sadak : Rabbinin katinda bunlarin hepsi begenilmeyen kotu seylerdir.
Celal Yıldırım : Daha kötüsü, bütün bunlar Rabbin katında sevilmeyen şeylerdir.
Diyanet İşleri : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Diyanet Vakfi : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.
Edip Yüksel : Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Saydığımız bütün bu davranış ve tutumların kötü olanları, Rabbin tarafından çirkin ve iğrenç sayılmışlardır.
Gültekin Onan : Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : Kötü olan bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan şeylerdir.
Hasan Basri Çantay : Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
Hayrat Neşriyat : Bütün bunların (bu tavırların) kötü olanları, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
İbni Kesir : Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
İskender Evrenosoğlu : İşte bütün bu seyyiatler (derecat kaybettirici şeyler), Rabbinin indinde (katında) mekruh (kerih) oldu.
Muhammed Esed : Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).
Ömer Nasuhi Bilmen : Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Bütün bunların hepsi, kötü olan ve Rabbinin katında hoş olmayan şeylerdir.
Şaban Piriş : Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.
Suat Yıldırım : (37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
Süleyman Ateş : Bunlar("Allâh ile beraber başka tanrı edinme!" âyetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.
Tefhim-ul Kuran : Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
Ümit Şimşek : Bütün bu sayılanlar, Rabbinin katında hoş karşılanmayan kötülüklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}